Menú
Amando de Miguel

Al final, todo procede del latín

Un mozo poco maduro puede ser un "niñato" o un "zangolotino". Ambas expresiones son afrentosas. Ya sabemos que, para insultar, nada mejor que las palabras que empiezan con zeta.

Es maravillosa la fuerza que ha tenido el latín, a pesar de que ahora sea una lengua muerta. Tanto es así que algunas voces corrientes, que creemos prevenientes del inglés, en realidad vienen del latín.

Luis Bayo (Guatemala) no ha entendido mi ironía de que lo de "currículum" (= literalmente carrerilla; lista de méritos) se nos va a quedar en "curri". Estoy de acuerdo con el guatemalteco en que los norteamericanos no dicen "resumé", sino curriculum vitae o simplemente vitae, en contra de lo que aseguraba el hondureño Carlos Celaya. En España se emplea ahora la expresión "echar un currículum", quizá por contagio de "echar una instancia". No sé si cuajará. Hay quien añade al currículum datos que se obtienen por herencia o por azar, no por méritos.

José Ignacio Benavides me dice que el cultismo "en sede" no procede del inglés sino del italiano. Dudo mucho de que yo apreciara el origen inglés de esa muletilla, pero tampoco me parece que provenga del italiano. En latín sedes es "silla" (en griego "cátredra"), en el sentido de asiento con dignidad o autoridad. Recuérdese el signo del trono regio, de la cátedra del profesor, de la poltrona ministerial. Por eso el juez se sienta sobre un mullido sillón, mientras que al pobre procesado le corresponde un banquillo. En el arte las figuras sedentes son tradicionales para indicar autoridad. Se entiende que lo de la "sede" tuviera una inmediata aplicación religiosa (la Santa Sede, la sede arzobispal). Puede que lo de la sedición sea algo así como quitarle la silla a una autoridad. Coincido con don José Ignacio en que lo de la "sede parlamentaria" es una cursilada. Mi corresponsal me señala el rizo de una resolución de la Dirección General de los Registros y el Notariado, que hablaba de "en sede matrimonial". Pronto diremos que un equipo de fútbol juega "en sede" (= en casa, en terreno propio). Desde luego, estos articulejos míos los escribo en sede doméstica.

Juan José Carballal recuerda la reprimenda que le echó un día el jefe por traducir del inglés simple como "simple", en lugar del correcto "sencillo". Le espetó: "el simple lo será usted". A toro pasado, tengo que decir al jefe que el simplón era él. En latín simplus tiene dos sentidos: (1) puro, sencillo. (2) ignorante, ingenuo. Esos dos mismos sentidos han pasado al simple del inglés y al "simple" del español. Todos hablamos latín sin saberlo. Según sea la frase y el tono con que se diga, "simple" significará una u otra cosa. En esa ambigüedad está la gracia del idioma. Por lo mismo, "infantil" puede ser un halago o una descalificación. Para ese segundo sentido recurrimos mejor a "pueril". Las dos palabras proceden igualmente del latín. Un mozo poco maduro puede ser un "niñato" o un "zangolotino". Ambas expresiones son afrentosas. Ya sabemos que, para insultar, nada mejor que las palabras que empiezan con <zeta>.

En Sociedad

    0
    comentarios
    Acceda a los 1 comentarios guardados