Menú
Instituto Cervantes

El Don Quijote políglota

Una muestra reúne ejemplares en 56 lenguas de la novela de Cervantes como "homenaje a los traductores que la han convertido en universal."

Una muestra reúne ejemplares en 56 lenguas de la novela de Cervantes como "homenaje a los traductores que la han convertido en universal."
Exposición 'Quijotes por el mundo'

Las andanzas del hidalgo manchego han dado de qué hablar en Hawai, Corea o Vietnam. Hoy es posible leer la obra más universal de Miguel de Cervantes en hindi, quechua, kazajo o bengalí y todo gracias a los cientos de traductores que a lo largo de 400 años han difundido El Quijote por todo el planeta. El Instituto Cervantes inaugura una muestra que rinde homenaje a estas personas que "han servido de puente entre el español y el idioma de sus lectores".

"Quijotes por el mundo quiere contestar a la pregunta de cuánto de universal es El Quijote y por qué", asegura el comisario de la muestra, José Manuel Lucía. "Es un homenaje a los traductores porque sin ellos El Quijote no habría podido ser esta casi lengua universal que se multiplica constantemente. Hoy en día, sabemos que hay 144 variedades lingüísticas a las que se ha traducido parcial o completamente. Ha habido centenares de personas que han dedicado horas y horas de su vida para tratar de ser ese puente", añade este catedrático de Filología Románica.

Un mapa recibe al visitante. Se necesita un simple vistazo para constatar la grandeza de un libro que ha llegado a los lugares más recónditos. "Hoy hay 144 variedades linguísticas, mañana quizás 145 porque El Quijote es un texto vivo y se sigue traduciendo. Este año se va a presentar la traducción de la segunda parte al hindi o quechua".

El recorrido por la traducción a partir del siglo XVII hasta la actualidad es un camino por el hispanismo. En 1612 se tradujo por primera vez la novela cervantina, concretamente al inglés. Dos años más tarde, ya estaba en francés. "Siete años después de la publicación de la primer parte, ya se podía leer en otras lenguas. Ya había una apropiación de esas culturas del texto de El Quijote. Bien podríamos hacer un estudio de la traducción y de sus cambios a partir, exclusivamente, de este texto de Cervantes", ahonda el comisario de la muestra.

La muestra se compone por 185 ejemplares de El Quijote en diversas lenguas, uno en braille, que proceden exclusivamente de la red de bibliotecas del Cervantes, que por primera vez se exponen al gran público. "La exposición muestra lo universal de El Quijote con libros, pero también con voces -se puede oír la novela cervantina en 30 idiomas-, juegos de niños y adaptaciones iconográficas", explica José Manuel Lucía.

El enfrentamiento de Don Quijote con los gigantes de viento y las aventuras de Sancho Panza han sido ilustradas por grandes nombres como Gustavo Doré, Mingote o Dalí, un tesoro de trazos monocromáticos que sumar al legado cervantino.

En Cultura

    0
    comentarios