Menú
Andrés Amorós

Henry James, el velo del misterio

Una nueva traducción, presentada como excepcional, trae de nuevo a la actualidad la gran novela de Henry James, The Turn of the Screw: para muchos, una de las cumbres de la literatura fantástica

Recordemos que Henry James nace en Nueva York en 1843, se nacionaliza inglés y muere en Londres en 1919. Es hermano de William, el famoso psicólogo. En el mundo anglosajón, se le considera uno de los grandes narradores, con obras inolvidables, muchas de ellas llevadas al cine: Washington Square, Los papeles de Aspern; también, con escritos teóricos, que son básicos para comprender el paso de la novela decimonónica a la contemporánea (Art of Fiction).

The Turn of the Screw se presenta como el manuscrito de una joven institutriz, contratada para educar, en una mansión situada en la campiña inglesa, a dos niños: Flora, de ocho años, y Miles, de diez. Los chiquillos parecen dos angelitos, el escenario es idílico, pero el encanto se rompe pronto por las apariciones de dos malignos espectros. ¿Los ve sólo la narradora o también los niños? El relato sabe mantener

"el velo que ocultaba el resto del misterio" (p. 91).

Destaca Henry James por la sutileza del análisis psicológico, la creación de una atmósfera inquietante y la sabia ambigüedad. Lo más importante (como en un iceberg) es lo oculto, lo que no asoma a la superficie: los dos chiquillos oscilan entre lo divino y lo infernal, son niños y viejos, inocentes y culpables... Todo lo vamos averiguando a través de la perspectiva de la maestra (un recurso típico de Henry James), que es uno de esos "narradores no fiables", tan frecuentes en la novela contemporánea. Y todo nos llega en un estilo envolvente, lleno de matices...

Portada del libro

Existen muchas versiones cinematográficas y televisivas de esta novela. Baste con recordar Suspense. Los inocentes (1961), de Jack Clayton, con Deborah Kerr como protagonista. También inspiró a Amenábar en Los otros, con Nicole Kidman, y una ópera de Benjamin Britten.

La propaganda editorial subraya la importancia de esta nueva traducción, una obra colectiva de tres autores, Alejandra Devoto, Jackie DeMartino y Carlos Manzano, en una tarea que les ha llevado diez años... Lo proclama la faja publicitaria: "Léelo como si fuera la primera vez. Por fin, una traducción de The Turn of the Screw a la altura del original".

¿Lo advertirá el lector medio? No estoy seguro. Sí me ha llamado la atención el intento de reproducir la sintaxis sinuosa, con frases largas, usando el estilo indirecto libre; con frecuencia, dentro de un párrafo se incluyen dos incisos, entre guiones: algo poco frecuente en nuestra lengua.

Lo más llamativo es el nuevo título. Habitualmente, se empleaba Otra vuelta de tuerca. La primera palabra, evidentemente, no aparece en el original. La "tuerca" o, en otros casos, el "tornillo", sirven como metáforas de un proceso psicológico. En esta nueva traducción, se ha elegido La vuelta del torno, aludiendo a un potro de tortura: la pesadilla que vive la protagonista lo justifica.

En todo caso, ésta es una buena oportunidad para que nuevos lectores descubran este relato, que funciona con la precisión implacable del más perfecto mecanismo.

Henry James: La vuelta del torno, traducción de Alejandra Devoto, Jackie DeMartino y Carlos Manzano, Barcelona, Libros del Asteroide, noviembre de 2015, 182 págs, 15’95 euros. ISBN: 978-84-15625-78-0.

En Cultura

    0
    comentarios