Menú

"Los amores a Shakespeare", tributo a sus primeras traducciones en España

La BNE presenta una exposición, en colaboración con el British Council, para conmemorar el IV Centenario de la muerte del dramaturgo inglés.

La BNE presenta una exposición, en colaboración con el British Council, para conmemorar el IV Centenario de la muerte del dramaturgo inglés.
Los amores a Shakespeare | BNE

La Biblioteca Nacional de España colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con una exposición de trece de sus primeras traducciones en España: manuscritos e impresos de autores como Ramón de la Cruz, Fernández de Moratín o José María Blanco-White, junto con las primeras ediciones impresas durante el siglo pasado, en catalán, vasco o gallego.

"Los amores de Shakespeare (Sus primeras traducciones en España)" se inaugurará este jueves en la BNE y estará abierta al público hasta el 4 de septiembre. Glosa la selección de traducciones un texto de Vicente Molina Foix:

...formas de amar al bardo, con la palabra propia es decir, la mayor devoción que un escritor le puede prestar a otro: traducirlo.

Molina Foix recuerda que la primera traducción shakesperiana al español fue un Hamlet firmado por don Ramón de la Cruz aparecido en 1772, que se hizo desde el antecedente francés de Jean-François Ducis, "cayendo por tanto en las libertades y los caprichos al ordenar el texto inglés en que aquel incurrió. Nuestro sainetista, sin embargo, soluciona con notable garbo muchos de los pasajes".

Antes de que acabase el siglo XVIII, en 1798, se cuenta ya con una traducción directa de Hamlet realizada por Leandro Fernández de Moratín, publicada con el seudónimo de Inarco Celenio, y que, aun estando en prosa, "aspira a la fidelidad, posee una hermosa cadencia verbal y venía enriquecida por unas notas crítico-lingüísticas de ambigua y a veces quisquillosa valoración".

El autor de El sí de las niñas, recuerda Molina Foix, empezó a traducir la tragedia del príncipe de Dinamarca mientras residía en Inglaterra, donde vio representadas, y comentó más tarde varias obras del bardo. Otras de las piezas que se exhiben son primeras traducciones de Pedro Matías Martínez, José María de Carnerero, Carlos Coello, Teodoro de la Calle, de 1804, José María Blanco-White o Toribio Alzaga.

Temas

En Cultura

    0
    comentarios