Menú

El Quijote, traducido al cántabro

La versión abreviada del clásico de Cervantes presume de ser "el primer libro que se edita íntegramente en cántabro".

La versión abreviada del clásico de Cervantes presume de ser "el primer libro que se edita íntegramente en cántabro".

El engeniousu jidalgu don Quijoti La Mancha es una versión abreviada del clásico de Cervantes, un libro realizado por la editorial Los Cántabros a iniciativa del empresario Julián Fernández.

De entre todas las actividades programadas el pasado año con motivo de la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Cervantes, los promotores echaron en falta una traducción del Quijote al cántabro. Subsanado queda ese 'error', con la edición de este libro que se presentará el próximo día 13 de junio, en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander.

La editorial Los Cántabros ha explicado -en un comunicado- que la Biblioteca Nacional de España, durante el pasado año, presentó varias ediciones de El Quijote: en valenciano, aragonés, leonés, riojano, extremeño y andaluz, pero faltaba la edición en cántabro, que ahora es una realidad y que, según ha señalado, representa "el primer libro que se edita íntegramente en cántabro".

La versión cántabra de El Quijote está dedicada por Julián Fernández a la memoria de Timoteo García Iglesias, maestro en las escuelas nacionales de Quijano y Renedo, y tiene un prólogo del presidente de honor de la Asociación de Cervantistas, José Manuel Lucía, y una introducción del escritor José Ramón Saiz.

La publicación de El engeniousu jidalgu don Quijoti La Mancha se une así a una serie de iniciativas similares, como la de la traducción al andalú de El Principito, en una obra denominada Er Prinzipito, a iniciativa del sindicalista Juan Porras, miembro destacado del SAT.

Temas

0
comentarios