Martes 16 de Noviembre
Actualizado a las 14:22:05
LD

Libertad Digital: Noticias y opinión en la Red

Comentarios

Las "low cost" europeas piden el fin de las ayudas de la Generalidad a Spanair

La Asociación Europea de Líneas Aéreas de Tarifas Bajas, exige al vicepresidente de la Comisión Europea y comisario de Competencia Joaquín Almunia que ponga fin a la "flagrante violación" de la legislación europea que suponen las ayudas de la Generalidad de Cataluña a la compañía Spanair. (Volver)

« 1 »
clochard dijo el día 16 de Noviembre de 2010 a las 14:19:43:
Así da gusto; con un poquito de trapo que asoma por el burladero, embiste el bicho (nadie se me moleste por el símil, por favor). Y por si algúoen es capaz de captarlo, "clochard" no es un nombre, sino un pseudónimo (al diccionrio, majo), por mí escogido por razones que no on del caso explicar y no supone ningún desdoro para la lengua español ni una descalificación a mi persona. ¿ tengo que explicarlo como si hablara con bebés? Creo que no.

Por cierto, no he insultado a nadie: me he limitado a emitir un diagnóstico que puede aplicarse a más de uno.

Y todavía no he visto en el diccionario español la expresión "low cost", pero sí la palabra "fútbol" (no "foot-ball), por poner sólo un ejemplo.

Y es que uno se cansa de ver escritos y oir términos como "coach" (entrenador), "manager" (representante/encargado), "sponsor" (patrocinador), "hat-trick" (este tiene delito, porque lo emplean para decir que un jugador ha marcado tres goles en un partido, que nada tiene que ver con su traducción: truco del sombrero) y demás barbarismos al uso (por desgracia). Pero si alguien, por desconocimiento, o papanatismo, prefiere hacer uso de ese "vocabulary" (existiendo traducción exacta en nuestro idioma), está en su derecho, y yo en el mío al criticarlo.

Pero como en gustos no hay nada escrito, aunque algunos merezcan palos, les envío un cordial saludo.

De nada y a su disposición.
votolibr dijo el día 16 de Noviembre de 2010 a las 09:54:18:
Es curioso que alguien que firma con un nombre francés se queje de que se incluyan anglicismos....Si firmase en español como "pelagatos", "pobretón"...que son algunas de las traducciones propuestas en los diccionarios..
Por desgracia el mundo de los business están llenos de palabros similares, porque el inglés es la lengua franca de nuestro tiempo, y más en ese campo.

Y sobre la noticia, es un buen complemento a la información que apareció sobre los planes de aeropuertos españoles en Cataluña, lo que se llaman un "follow up" la notica, o sea el seguimiento de una noticia, que no es algo habitual en los medios españoles.
Seguiremos atentos, a ver que opinan las autoridades "uropeas".
Gargolet dijo el día 16 de Noviembre de 2010 a las 00:00:10:
CLOCHARD.- ¿Y de la información tienes algo que decir?

Te has pasado tres pueblos con los insultos, tío.

El castellano está lleno de anglicismos, que según tú serían culpa del papanatismo de la gente que desconoce o desprecia su propio idioma, como buenos catetos y que por usar masivamente palabras inglesas han terminado en el diccionario de la RAE. Mira por ejemplo el fútbol (de football, balón pié en inglés) y la gran cantidad de anglicismos que tiene.
clochard dijo el día 15 de Noviembre de 2010 a las 18:45:39:
"NO ESTÁ JUSTIFICADO
Las "low cost" europeas piden el fin de las ayudas de la Generalidad a Spanair "

Hasta aquí, el titular y la entradilla de la noticia. Y digo yo: si se habla de las ayudas a las "low cost" habrías que decir ."no están justificadas en lugar de "no está justificado".

Por otra parte, "low cost" no es español, es un papanatismo de alguien que desconoce o desprecia su propio idioma, como buen cateto, ya que esa expresión, en nuestro idioma, significa "líneas de bajo coste", pero claro, escribir cutro palabras en nuestra lengua, en lugar de dos y en inglés, no "mola".

Periodista de nuevo cuño: analfabeto desconocedor de la gramática, sintaxis y ortografía de su instrumento de trabajo, su popio idioma.
Segunda acepción: coceador del diccionario.
Tercera acepción: depredador del lenguaje.
Cuarta acepción: el que repite sin ton ni son las gilipolleces que se le ocurren a algún colega tan analfabeto como él, pero con un desmedido afán de parecer original.

¡Maldita LOGSE y sus consecuencias!
« 1 »

Comente esta noticia

Lo más popular

Copyright Libertad Digital S.A.
C/ Juan Esplandiú, 13
28007 Madrid
Tel: 91 409 4766
Fax: 91 409 4899