Menú

Netflix llegará a España en enero de 2012

El presidente de la asociación de productos españoles ha confirmado que Netflix ha contactado con ellos para desembarcar en España. (Volver)

punt dijo el día 11 de Julio de 2011 a las 10:40:39:

Veamos: una película de unas dos horas en alta definición puede ocupar 10 Gb, en calidad BlueRay, lo que hace 1,4Mb por segundo. Como son megabytes y no megabits, se necesita un ancho de banda de unos 14 Mb/s sostenidos para transmitirla en tiempo real, y por los pelos.

Lógicamente, esa misma película se puede comprimir mucho más sin apenas pérdida mensurable de calidad, por ejemplo dejándola en 2Gb, que sólo requerirían 2,8Mb/s sostenidos, que entra dentro de lo que consta como ancho de banda garantizado para muchos ADSLs, de 3Gb/s de descarga.

De todos modos, todas las infraestructuras intermedias deben estar preparadas para absorber el tráfico, ya que de nada sirve una velocidad suficiente entre la centralita y tu casa, si los datos no llegan de los servidores a la centralita a suficiente velocidad.

Aun así, supongo que el cobre que tenemos sí soporta este servicio, aunque los contratos más pequeños (3Mbps máximo, mucho menos garantizado) no ofrecerían lo suficiente como para usar Netflix, salvo que se "programe" el visionado haciendo uso intensivo de la caché, empezando la descarga de la película mucho antes de empezar a verla.


[pezueleñ] Hombre, recientemente la infraestructura de cobre ha sufrido un soberano varapalo.

Me refiero a la de "cobre" de la SGAE, que "cobraba" por todo lo divino y por lo humano.


[paserifo] En España hay excelentes dobladores, siendo los mejores los gallegos, según tengo oído. Así, hay extraordinarias obras de arte en materia de doblaje, como por ejemplo la del Cyrano de Bergerac de Gerard Depardieu que se dobló en verso.

Otra cosa es que cuando la progrhez entra a impregnar ideológicamente los doblajes, éstos bajan muchísimos enteros, por ejemplo metiendo tacos cada dos frases, incluso donde no se dice nada subido de tono en la frase original.

Naturalmente, sobre lo del "aburrido acento catalán", me remito a lo dicho: la mejor escuela de doblaje española es la gallega, aunque está siendo suplantada por la progre proveniente de cataluña (de hecho, cada vez detecto más el tufillo progre-buenafuente-catalán en la publicidad de televisión, sobre todo en la forma de escena de comedia de situación).

Un saludo.

dmb2 dijo el día 11 de Julio de 2011 a las 00:20:31:

uso netflix desde hace cuatro o cinco meses y la oferta está bien, pero no es tan grande como sería de esperar viendo iTunes o iCloud. No sé como será en España pero en EEUU son 9 dólares por streaming donde la oferta es pobre en películas nuevas e incluso en muchas antiguas. Además por dos dólares más envían a casa unos CDs con películas más recientes y la oferta se amplía mucho. Luego devuelves los CDs y te envían más. Aquí el correo nacional son dos días máximo y a Netflix le sale rentable. En España no sé si enviar un paquete de CDs todas las semanas a todos los usuarios le saldrá a cuenta.
La calidad es alta definición en muchos casos. Y en general permite ver las películas con subtítulos al menos en inglés y en muchos casos también en español.
No creo que la banda ancha española sea mucho peor que la americana. Hablo de Nueva York y no es especialmente rápida, comparada con la francesa por ejemplol. De todas en España la gente lleva años haciendo streaming ilegalmente y el ancho de banda aguanta de sobra.

gilgames dijo el día 10 de Julio de 2011 a las 18:29:17:

Pues como todos empecemos a ver películas en "streaming" se nos va a caer la red penosa que tenemos. A ver si aquí no podían haber hecho los mismo, ofrecer películas a precio asequible a todos, pero es más cómodo legislar en contra y perseguir que innovar.

paserifo dijo el día 10 de Julio de 2011 a las 10:04:19:

@smclc
¿Ha escuchado usted alguna vez el acento absurdo que emplean los actores de doblaje cuando tienen que doblar a un actor cubano, mejicano o colombiano que habla en inglés?
Cada vez es más frecuente ver películas y series americanas en las que aparecen personajes que hablan inglés con acentos muy marcados: paquistaníes, africanos, indios, sudamericanos y centroamericanos, australianos, británicos, franceses, italianos, jamaicanos, mejicanos, cubanos, alemanes, rusos... ¿Ha visto «El padrino» en versión original? Es infinitamente mejor.
Es más, incluso en películas en las que sólo aparecen personajes con un correctísimo inglés yanki, es muy importante escuchar el tono de voz que emplean los actores en cada momento. La interpretación no sólo es el verbo, también es el gesto, la entonación y el estado anímico. Todas esas cosas se pierden casi siempre en los doblajes.
Y tengo un argumento todavía más definitivo contra el doblaje español. ¿Por qué tienes que escuchar la misma voz para veinte actores distintos? ¿Por qué la misma voz del personaje que acaba de morir es la que te vas a oír luego en un anuncio de coches o de maquinillas de afeitar? ¿Por qué tantos actores de doblaje tienen ese aburrido acento catalán?

Sería muy difícil que Tom Hanks, Nicolas Cage y Robin Williams hicieran un película juntos, pero habría que ver cómo se las arreglaban para doblar eso sin que la gente se volviera loca.

Salud

smclc dijo el día 9 de Julio de 2011 a las 18:31:15:

paserifo: A veces el doblaje español da pena, tipo el del Resplandor, pero claro: ahí estaba la progrez metida y así ya se sabe. Pero que quede claro que a veces el doblaje español es de lo mejor que hay y muchas veces supera al de versión original. Entre tantos ejemplos que poner, qué decir de una comedia donde hay que escoger oir entre que el protagonista diga "moron" o diga "so memo". A ti quizás te haga más gracia lo de moron, pero a mí desde luego lo de so memo.

paserifo dijo el día 9 de Julio de 2011 a las 08:58:06:

Yo prefiero las series en versión original. Y las películas también. La voz de los actores es muy importante, y el doblaje español da pena.

paserifo dijo el día 9 de Julio de 2011 a las 08:55:09:

Gran noticia. A ver si traen un buen catálogo. Espero que no se suban a la parra con el precio.

pezueleñ dijo el día 8 de Julio de 2011 a las 18:07:59:

A estas preguntas que haces, yo añadiría una mas: ¿sabe Netflix que maravillosa es la infraestructura de cobre en España?
Nada mas que decir

punt dijo el día 8 de Julio de 2011 a las 16:04:07:

¿Se sabe qué catálogo ofrecerá en España?

¿Incluirá las películas y series extranjeras, aunque sea en versión original?

¿Con qué calidad se distribuirán las películas?

¿Dará de sí el ancho de banda que se estila en España para verlas sin saltos?

Y lo que es más:

¿Regalarán el vídeo de Teddy Bautista entrando esposado en la cárcel?

Si es así, me apunto...

Un saludo.

« 1 »