Menú

El doblaje al "español neutro" del videojuego "Halo 2" desata la polémica entre los compradores

A pesar de que en la caja de "Halo 2", el nuevo y exitoso videojuego lanzado por Microsoft esta semana, puede leerse que se encuentra "totalmente en castellano", la traducción en realidad está en "español neutro", según definición de la propia Microsoft. Muchos usuarios se han quejado en diversos foros de Internet de que el doblaje está repleto de modismos mexicanos, como "no le veo las rueditas para prinsipiantes", "vienen naves por montones" o "chavo, ¡qué bueno que llegaste!".

0
A pesar de que en la caja de "Halo 2", el nuevo y exitoso videojuego lanzado por Microsoft esta semana, puede leerse que se encuentra "totalmente en castellano", la traducción en realidad está en "español neutro", según definición de la propia Microsoft. Muchos usuarios se han quejado en diversos foros de Internet de que el doblaje está repleto de modismos mexicanos, como "no le veo las rueditas para prinsipiantes", "vienen naves por montones" o "chavo, ¡qué bueno que llegaste!".
(Libertad Digital) A diferencia de la primera parte, cuya traducción estaba en castellano, la compañía ha preferido emplear un “español neutro” (ver vídeo aquí). Según ha explicado Microsoft, adoptó esta decisión "para que Halo 2 pudiera llegar a todos los países simultáneamente”. Aunque la empresa de Bill Gates  ha reconocido que “el castellano neutro suena a mexicano”, ha tratado de quitarle hierro a la polémica aduciendo “que Halo 2 es un juego tan tan tan bueno, que a los dos minutos uno se olvida del acento y empieza a disfrutar de un gran argumento".
 
Lo que más ha desconcertado a los compradores es que el anuncio para televisión del videojuego sí ha sido doblado al español (el vídeo puede verse aquí). Microsoft ha lanzado la segunda parte de su exitoso videojuego en cinco idiomas para Europa: inglés, francés, alemán, italiano y español.
 
A pesar de todo, el malestar de algunos compradores ha estimulado la imaginación: un usuario ha creado un fotomentaje –el que ilustra la noticia– con una captura del juego en el que se alude, de forma irónica y explícita, al doblaje.

En Tecnociencia

    0
    comentarios