Menú

El traductor de Google cree que "Quiero ser libre" significa "minero"

Google Translate es el servicio de traducción del gigante norteamericano que, a través de un método propio, es capaz de mostrar palabras o frases en más de 50 idiomas –entre ellos, el latín, swahili o vietnamita–. Sin embargo, en un caso aparentemente más sencillo, muestra un resultado cuanto menos curioso. (Volver)

proby dijo el día 8 de Octubre de 2010 a las 23:45:43:



Me permito aventurar una hipótesis sobre tan curiosa traducción:

Hay una famosa película de 1980 que es la biografía de la cantante country Loretta Lynn, encarnada por Sissy Spacek, que ganó el Oscar a la mejor actriz por esta interpretación. En inglés la película se titula igual que el libro autobiográfico de Lynn y que una de sus canciones más famosas: "Coal Miner´s Daughter", esto es, "La hija del minero (del carbón)", pero en español se titula, precisamente, "Quiero ser libre". ¿Puede deberse a eso?

carela dijo el día 8 de Octubre de 2010 a las 20:01:38:

Deben de haberlo corregído porque yo lo he puesto y me sale I want to be free

punt dijo el día 8 de Octubre de 2010 a las 16:15:50:

Parece razonable la explicación que dan sobre los mineros de Chile, aunque imagino que habrá otras explicaciones igualmente verosímiles.

Trayendo el caso por los pelos, ayer me encontré con que la Wiki dice, en la entrada dedicada a la Gran Vía madrileña, la siguiente frase:

"Además de para servir como vía de gilimemos este-oeste de la ciudad, la Gran Vía fue planificada como punto de encuentro de los ciudadanos y como área recreativa y comercial."

_http://es.wikipedia.org/wiki/Gran_V%C3%ADa

¿Quiénes serán esos "gilimemos" para quienes se planificó la calle? No sé, tal vez sea una denominación costumbrista en absoluto ofensiva (*), pero me permito dudarlo.

Un saludo.

(*) Esto me trae a la memoria la frase que se atribuye a Carlos III sobre los "gitanos, murcianos y otras gentes de mal vivir", supuestamente incluida en una Ley que no aplicaba a los naturales de Murcia, sino a quienes se dedicaban al "murcio" o a "murciar" (lo que significa robar, y probablemente hacerlo escondiéndose en la noche, como "murciélagos", animal del que esta forma de robo tomaría el nombre).

El caso es que tanto la atribución como la propia frase parecen ser falsas, aunque sólo sea porque debería ser "murcios" y no "murcianos", y porque el Rey no emplearía un término de los bajos fondos para la redacción de una Ley. Me ha parecido muy interesante este artículo al respecto:

_http://www.elpais.com/articulo/opinion/EL_PAIS/EL_PAIS_/_REFERENCIAS_/_CRITICAS_/_ALUSIONES/EL_PAIS_/_DEFENSOR_DEL_LECTOR/ha/hecho/usted/buena/elpepiopi/19950604elpepiopi_1/Tes

española dijo el día 8 de Octubre de 2010 a las 15:52:45:

El que opinen así 33 personas no quiere decir que haya que ponerlo en el diccionario.

« 1 »