Este Don Kijote Mantxa'ko' es una edición en dos tomos de más de 500 páginas en euskera de la novela de Cervantes, que incluye un centenar de ilustraciones de artistas vascos. La obra es fiel a la traducción que hizo en su día Berrondo (1919-2002), que vertió al euskera de forma completa esta obra, entre los años 1976 y 1986. Berrondo fue un enamorado de 'El Quijote', lectura que acompañó su vida y sobre todo en la etapa en que fue misionero -de 1949 a 1962- en Los Ríos (Ecuador), en la misión Quevedo como capellán del hospital de Bahía de Caraquer. Allí inicio su traducción al euskera, que coronó y finalizó a su regreso a San Sebastián.
Calvo dice sentirse "responsable y orgullosa" del vascuence en la presentación de la traducción del Quijote
"Don Kijote Mantxa'ko" es el título de la primera traducción al vascuence de la obra cervantina por excelencia, una edición facsímil en dos volúmenes que respeta íntegramente la versión del sacerdote guipuzcoano Pedro Berrondo y que ha sido presentada este miércoles en la Biblioteca Nacional, durante la cual Calvo afirmo sentirse "responsable y orgullosa del euskera".
Enamórate
Los enigmas del 11M
La Ilustración Liberal
Móviles & PDA
Email gratuito
Cursos y masters






