Miguel García-Bermejo Giner aporta un buen manojo de trabucamientos, lo que él llama malapropismos. También los podríamos considerar como metátesis. Mejor todavía, trabucazos, que es ya una metátesis de trabucamientos. Esta es la lista que aporta don Miguel, como ejemplos de los recogidos por Xosé Castro:
─ “por supuesto” (= presupuesto)
─ “prestición” (= prostitución)
─ “próstata dental” (= prótesis)
─ “raspapolvo” (= rapapolvo)
─ “gafas de sol Rembrandt” (= Ray Ban)
─ “me echaron los rayos” o “me echaron las placas” (= me aplicaron rayos X)
─ “rodapiel” (= rodapié)
Enrique Arnaiz. Oído en un restaurante popular de Chiclana de la Frontera (Cádiz). Con el restaurante abarrotado, el camarero comenta:
─ “Hoy tenemos sobre-bukin” (= overbooking, todo lleno)
Don Enrique añade estos dichos oídos al sargento en la mili:
─ “En de que (= mientras) sube la bala, en de que se parabolea (= dibuja una parábola) y en de que cae…”
─ “En esta caja ad hoc, que quiere decir de madera, viene la munición”
Por último, el fino don Enrique apunta estos términos para medir el tiempo en su pueblo:
─ ié = ayer
─ antié = antes de ayer
─ trijantié = hace tres días
─ cuatrijantié = hace cuatro días
Susana Moneo (Madrid) proporciona una variante de los trabucazos, es la que se deriva del sentido literal que pueden dar los extranjeros a las palabras. En este caso es una criada filipina que contesta educadamente al teléfono. El que llama pregunta por la señora. La sirvienta contesta: “La señora está salida” (= ha salido, no está en casa).
José Ignacio de Arana, autor de dos libros sobre trabucamientos (Diga treinta y tres, Respire hondo) me envía un magnífico florilegio:
─ “Tener ínsulas” (= ínfulas, las cintas ornamentales que caen de la mitra de los obispos)
─ “Parece una monjita (= mosquita) muerta”
─ “Es un buen alicate” (= acicate, estímulo)
─ “Es una situación atópica” (= atípica)
─ “Que Dios no nos coja confesados” (= que nos coja confesados)
─ “Es una persona muy cosmopolítica” (= cosmopolita).
─ “Tiene vocación de monje trapacense” (= trapense)
─ “Es el padre (= pan) nuestro de cada día”
─ “Coger el rábano por la oreja” (= las hojas)
─ “Poner a parir (= bajar) de un burro”
Francisco Saldaña (Málaga)
─ “Ya que me han costado 45 euros las estijeras (= tijeras), tendré que amortiguarlas” (= amortizarlas).
José Luis Fernández Escudero:
─ “Trabaja de sostituta” o “de prostiputa” (= prostituta)
─ “En posición de cubito pito” (= decúbito supino, tumbado de espaldas)
─ “Hemos puesto perabólica” (= antena parabólica)
─ “Es más feo que un mono con disipela” (= erisipela).
Ignacio García Medina ha hecho acopio de algunos trabucamientos de índole sexual, lo que los hace doblemente graciosos. Se junta el tabú gramatical y el sexual. Oído al parche (= el parte):
─ “Cuando llega el calor me siento achocharrada” (= achicharrada)
─ “La putagonista (= protagonista) de la película”
─ “Menuda sorpresa. No podía invaginármelo” (= imaginármelo)
─ “Ha sido atropollado (= atropellado) por un coche”
─ “Déle recuerdos de mis partes” (= mi parte).