Menú
Amando de Miguel

Aprenda inglés sin esfuerzo

El latín se descompuso en los romances por la debilidad de las comunicaciones que supuso la caída del Imperio Romano. Ahora es al contrario, la intensidad de la red de comunicaciones facilita el inglés básico universal.

Agustín Fuentes me ayuda a dar algunas traducciones equivalentes a ciertos refranes en inglés que yo había dejado aquí sin traducir:

  • If life deals you lemons, make lemonade (= no hay que pedir peras al olmo; no hay que buscarle tres pies al gato; no hay que andarse por las ramas; no hay que irse por los cerros de Úbeda; zapatero a tus zapatos; más vale pájaro en mano que ciento volando; al pan, pan y al vino, vino).
  • Life is not all beer and skittles (= no todo el monte es orégano; antes la obligación que la devoción; no es oro todo lo que reluce; no es todo llegar y besar el santo; detrás de la cruz está el Diablo).
  • Too many cooks spoil the broth (= ciento y la madre; caga más un buey que cien golondrinas; entre todos la mataron y ella sola se murió; una hija y siete yernos, y que no sea puta, bien difícil es).

Se agradece la desbordante imaginación y el empeño de don Agustín, pero, cuando hay que buscar tantas equivalencias, es que ninguna encaja del todo. Los tres refranes dichos apuntan a una mentalidad pragmática del pueblo inglés que quizá no se dé en España. Aun así, se pueden añadir más refranes en esa dirección, como "éramos pocos y parió la abuela", pero, como puede verse, se trata de un pragmatismo un tanto desgarrado. En España confundimos el pragmatismo con el oportunismo.

José Luís Mauleón Álvarez de Linera (Madrid) añade algunas otras equivalencias al too many cooks...: "Muchas manos en un plato hacen grandes garabatos", "Un zagal, un zagal; dos zagales, medio zagal; tres zagales, ningún zagal", "Un médico cura, dos dudan, tres muerte segura".

Luis Bravo-Cebrián me comunica que en Puerto Rico, garabato se refiere a los trazos sin sentido que se hacen sobre un papel. En inglés se llama scrawling o scribbling. Yo tenía entendido que scrawling o scribbling se referían más bien a la escritura ilegible, pero añado ahora lo de los garabatos. Hay otra variación que es to doodle (= escribir o dibujar de modo automático, inconsciente, mientras se está pensando en otra cosa). Ese verbo se hizo famoso en una escena de la película "Caballero sin espada" ("Mr. Smith goes to Washington") en la que James Stewart saca a relucir esa manía de los dibujitos inconscientes. Recuerdo que Manuel Martin Ferrand, mientras tertuliaba en la radio, hacía unos preciosos dibujos en un papel cualquiera. Es lástima que no se haya publicado un libro con los garabatos inconscientes de algunos personajes de renombre.

José Ignacio Benavides completa la lista de divertidos acrónimos con este otro: FYEO (= for your eyes only, solo para tus ojos, esto es, muy reservado).

La profusión de acrónimos en la vida americana es tal que el visitante se llena de confusión. Si bien se mira, es como si la escritura silábica se acompañara de otra ideográfica en la que se leen símbolos, más que palabras. En Estados Unidos la fiebre de acrónimos es tal que muchos avisos y textos oficiales se hacen ininteligibles para el visitante. Claro que también en España nos desbordan los acrónimos. En la estación de Metro de Chamartin luce un cartel en una de las salidas: RENFE. Se supone que un turista extranjero debe saber que RENFE quiere decir "ferrocarril".

Agustín Fuentes me envía algunas finas observaciones sobre el inglés en comparación con el español. Su impresión es que en el inglés se recurre mucho a los rellenos semánticos (you know, I see, etc.) porque no están muy seguros de lo que dicen o de que vayan a ser entendidos. "En inglés no he observado ese comportamiento español del sobreentendido, de cortar las frases a la mitad, de dejar los finales colgando y que el otro los entienda bien sobre la marcha y haya una anticipación en las respuestas que se dan sobre lo dicho. [Todo eso] he comprobado que desconcierta mucho a los foráneos, incluso con buen dominio del español’. Añado que una muletilla obsesiva en inglés es I know it (= lo sé), que en español suele estar de más. Otra muletilla es you know what I mean? (= ¿entiendes lo que te quiero decir?), que también se utiliza en español, pero con un alcance algo distinto. En inglés es como argumento suasorio; en español es para que el interlocutor escuche.

José Antonio Martínez Pons opina que el inglés "acaba" fragmentándose en múltiples lenguas locales, como de hecho ya está ocurriendo y como ocurrió con el latín". Me cuenta la historia de un colega de Madrás (India) quien respondió a la pregunta de qué idioma hablaba en su país: ‘En casa, malabar; con los criados, tamil; en la Universidad, angloindio; con Delhi, hindi". La historia es muy ilustrativa, pero mi impresión es que en la India, y en muchos otros países, la dispersión lingüística exige una lengua franca, precisamente el inglés. Veo difícil que se disgregue como en su día ocurrió con el latín. La diferencia es que el latín se descompuso en los romances por la debilidad de las comunicaciones que supuso la caída del Imperio Romano. Ahora es al contrario, la intensidad de la red de comunicaciones facilita el inglés básico universal. Otra cosa es que esa misma universalidad dé lugar a un centón de dialectos. Lo que ocurrirá es una progresiva divergencia entre el inglés escrito u oficial y el hablado.

En Sociedad

    0
    comentarios