- Agrio debate entre Rosa Díez y Salgado: "¿Habla usted de la galería de tiro, quizá?"
- Mariñas deberá indemnizar a Norma Duval tras afirmar que era lesbiana
- ESCAÑOS VACÍOS PARA ROSA DÍEZ, por Mercedes R. Martín
- Gabilondo critica que los "cachorros de Aznar" pregunten por los vuelos de la CIA
- ¿Hacia un nuevo dólar? La Fed quiere emitir deuda propia al margen del Gobierno
- Juande Ramos deja fuera a Casillas de su primer once en el Real Madrid
- Detectives de la SGAE se infiltran en asociaciones anti canon para vigilarlas de cerca
- Mayor no acude a las reuniones programadas tras su charla con Rajoy
- Rosa Díez a Zapatero: "Su política en Educación merece un enorme suspenso"
- La menopausia, un fenómeno que sólo afecta a las mujeres y a las ballenas asesinas
- Otra vez los eufemismos: "Que el bisturí no roce el corazón del pluralismo"
- Agrio debate entre Rosa Díez y Salgado: "¿Habla usted de la galería de tiro, quizá?"
- Gabilondo critica que los "cachorros de Aznar" pregunten por los vuelos de la CIA
- ¿Está todo el PP a favor del acercamiento al País Vasco del asesino de Goyo Ordóñez?
- Moratinos dice que la ONU amparaba las escalas autorizadas por Aznar
- Mayor no acude a las reuniones programadas tras su charla con Rajoy
- El etarra Aitzol Iriondo se orinó en los pantalones cuando estaba siendo detenido
- Chacón anuncia la supresión del límite de 3.000 soldados en el exterior
- Zapatero llama "radical" al PP por pedir la disolución de los ayuntamientos de ANV
- Rosa Díez a Zapatero: "Su política en Educación merece un enorme suspenso"
José María Navia-Osorio se queja de que en su profesión y en otras se ha impuesto la moda de introducir palabras en inglés o sus equivalentes mal traducidos a troche y moche. Recuerda el caso de un colega que en las presentaciones habla siempre de slides en lugar de "diapositivas". Otro se refiere constantemente a la "rata de tiroides" en lugar de "tiroides de rata". Mi impresión es que esa moda está justificada a veces por la penetración del inglés en la vida contemporánea. No obstante, hay que hacer un esfuerzo por traducir. Por ejemplo, en la zona donde vivo se introduce por todas partes la palabra out let que los comerciantes no traducen. Es una nueva forma de vender que es hacerlo en tiendas de fábrica o de grandes descuentos, normalmente artículos con alguna pequeña tara, restos de serie o fuera de temporada provenientes de un mismo fabricante o distribuidor. Habría que encontrar una traducción adecuada para ese concepto de "tiendas out let". Propongo "tiendas de oportunidad" o "tiendas de lance", pero estoy abierto a cualquier sugerencia más autorizada. Mejor sería una sola palabra: "¿baratillos?".
Fidel (Navarra) me plantea si me parece útil que el matrimonio hable inglés con su hijo para que, al desarrollarse, pueda ser bilingüe. No tengo la capacitación suficiente para dar un consejo sobre esa materia. Desde luego, es bueno que los niños españoles se acostumbren a manejarse con soltura tanto en inglés como en español. Pero también es conveniente que refuercen el conocimiento del idioma familiar, sea el español o cualquier otro. En el hogar debe hablarse ese idioma familiar.
José Antonio Magdalena me envía una documentada pieza sobre el asunto de Cornualles que aquí hemos comentado. Se agradece tanta ilustración:
En relación con la importancia e influencia del latín, y por lo que respecta a la región británica de Cornwall quisiera aportarle los siguientes datos históricos que explican el origen del nombre:
- En esa región de la isla británica vivía el pueblo celta de los Cornovii, así llamado por los romanos
- El lenguaje céltico hablado allí era el "kernowek","cornish" en inglés y "córnico" en español. Este idioma se extinguió como lengua viva en 1890, aunque hay intentos de recuperarlo.
- El sufijo "Wal" es propio de las lenguas germánicas y quiere decir "extranjero" o "gentes que habitan en la frontera". La combinación Cornwall quiere decir gentes extranjeras de los córnicos o que hablan cornico.
La explicación histórica es singular pues singular fue la invasión germánica de las islas británicas en el sigo V: los anglos y sobre todo sajones fueron expulsando y desplazando a la población celta original a medida que conquistaban el territorio, en un caso único en la época. No hubo apenas superposición de poblaciones. Así, unos pueblos celtas quedaron refugiados en lo que hoy es Gales (Walles, que en inglés antiguo quiere decir "los extranjeros") y otros en Cornualles o tierra de los extranjeros córnicos. Éste pueblo resistió unos siglos más pero parte de él emigró hacia la Galia, ocupando lo que hoy es Bretaña, en inglés "Britanny" o pequeña britania. Por último y para ser precisos debo indicar que el córnico y el galés aun siendo idiomas célticos, pertenecen a ramas distintas.
Finalizo llamando la atención sobre la paradoja de que un pueblo invasor llame "extranjeros" a los conquistados, a quienes se fuerza a emigrar. Es un mecanismo de autolegitimación similar a esos pueblos primitivos que se autodenominan a sí mismos como "el pueblo" o "la gente", desnaturalizando como personas a los demás pueblos vecinos.
Eduardo Fungairiño −siempre tan informado− precisa que "quizá el nombre de Cornwall (para nosotros Cornualles) procede de Corn Wealas. Ese fue el nombre que dieron los anglosajones cuando invadieron la Britania tardoromana. Wealas, Walia, Wales o Gales es el nombre genérico con que se conocía a los celtas. Welsh significa extranjero, que es el nombre que les dieron los invasores (romanos, anglios, sajones, germanos, etc.), aunque ¡eran estos los que llegaban de fuera!"
Amaya Viros-Usandizaga me envía algunas expresiones del Spanglish de los hispanos en los Estados Unidos:
- braquear (= frenar, to brake).
- rufo (= techo, roof).
- troca (= camión, truck).
- mortaja (= hipoteca, mortgage).
- washatería (= lavandería, to wash).

La Ilustración Liberal
Móviles & PDA
Email gratuito
Amor y amistad
Cursos y masters
