- Los propietarios rebajan hasta un 60% el precio de sus pisos en apenas un año
- Así felicitan la Navidad las Juventudes Socialistas de Castilla y León
- Detienen a una pareja con armas de guerra en las Tres Mil Viviendas de Sevilla
- Nueva matanza en Congo ante el silencio de los que claman contra Israel
- Una ambulancia deja a un anciano semidesnudo en el rellano de su casa
- Juan Carlos Girauta: Israel siempre
- Condenan al militante del PNV que propinó una patada en los testículos a Aguirre
- "Se está rentabilizando la muerte y la persecución que lleva a cabo ETA"
- La Junta tarda 18 años en construir 24 kilómetros de la autovía Sevilla-Utrera
- La Audiencia Nacional condena a Mister Universo 2003 por tráfico de anabolizantes
- Así felicitan la Navidad las Juventudes Socialistas de Castilla y León
- Nueva matanza en Congo ante el silencio de los que claman contra Israel
- Israel mantiene su ofensiva contra Hamas y destruye sus edificios de acopio de armas
- La Junta tarda 18 años en construir 24 kilómetros de la autovía Sevilla-Utrera
- Condenan al militante del PNV que propinó una patada en los testículos a Aguirre
- "Se está rentabilizando la muerte y la persecución que lleva a cabo ETA"
- Zapatero sigue fascinado con Barack Obama: "Representa el triunfo de la ilusión"
- Olmert explica que la operación contra los terroristas de Hamas está en su "primera fase"
- El Gobierno se adjudica los éxitos deportivos de España al hacer balance de 2008
- La Xunta aprueba el decreto que obliga a los Franco a abrir al público el Pazo de Meirás
Son muchos los lectores que me han corregido mi afirmación de que el Tío Sam es la representación del americano medio. Lo escribí a vuelapluma y así salió. En efecto, el Tío Sam es la representación del Estado Federal, de los Estados Unidos. Las iniciales de Uncle Sam corresponden a las de United States. El origen está en un personaje real, Samuel Wilson, inspector del Ejército norteamericano a principios del siglo XIX. Él fue quien empezó a poner las iniciales U.S. (United States) en todos los pertrechos militares. Los transportistas las tradujeron por Uncle Sam en honor a Sam Wilson. En 1868 el dibujante Thomas Nast interpretó la figura del Tío Sam tal como desde entonces se conoce: una especie de presentador de circo, alto y delgado, con barbita, frac, chistera, y un chaleco con las estrellas de la bandera americana. Nast fue también el diseñador de los símbolos de los partidos: el burro para los demócratas y el elefante para los republicanos. Aunque al principio la figura de Uncle Sam quiso ser el equivalente del John Bull inglés (el inglés medio), terminó siendo la personificación del Estado Federal. Cuando un político dice que está going to Uncle quiere decir que va a pedir ayuda federal. En los tiempos que corren es una acción muy común.
La representación más típica del americano medio, honrado y tímido, quizá sea John Doe (ahora hay también una Jane Doe), un personaje de imaginación que ha sido llevado al cine (James Stewart). Otra versión más intelectualizada del americano medio es John Q. Public, que a veces aparece como un alias de John Doe. En las últimas elecciones presidenciales americanas, tomó cuerpo en el "fontanero".
Manuel Gago García insiste en que lo de "estar missing" no debe decirse en español, aunque se incluye en el Nuevo diccionario de voces de uso actual de Manuel Alvar Ezquerra. A mí me parece un acierto para expresar el hecho de que una persona haya desaparecido o esté ausente de forma misteriosa o interesada. Se pregunta don Manuel, irónicamente, si el Diccionario de Alvar no habrá incluido también "casting" y "cast". Pues no, esos dos palabros no figuran en el magnífico lexicón de Alvar. Es una pena, porque están en la calle. A ver si no es expresivo el dicho de una modelo más o menos guapetona que dice someterse a un "casting" para ver si la seleccionan para un papel estelar en alguna película subvencionada. No sería tan atractiva la operación si la llamáramos "escrutinio". Mire, don Manuel, la vitalidad de un idioma reside en su capacidad para ser poroso con los vocablos que vienen de otras lenguas. Eso ha sido así con todos los grandes idiomas de comunicación, excepto con el que hablaron Adán y Eva, idioma, por otra parte, que nunca existió. No es razonable pensar que los primeros hombres u homínidos tuvieron la capacidad de hablar. Hace un siglo el idioma español se alimentaba de neologismos que procedían del francés; hoy lo hacen del inglés. Hace mil años era el árabe la fuente principal de neologismos. Siempre lo ha sido el latín y el griego. Es la vida misma. Lo de ser nacionalista es bastante pueril; ser nacionalista lingüístico añade un punto de inutilidad.
Miguel A. Taboada me incluye un chiste en inglés (de imposible traducción) que ejemplifica la relación entre el humor y el equívoco (dos significados posibles de una palabra). Traduzco hasta donde se puede: "Hay dos lados en las hojas de los balances que presentan los bancos norteamericanos de inversión: el izquierdo y el derecho. En el izquierdo (left) no hay nada a derechas (right). En el derecho no queda nada ("is nothing left").
Jordi Tremosa vuelve a recordar un trabalenguas en inglés que viene muy bien para los que están luchando con la lengua de don Guillermo: "En español: Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes 'Swatch' suizos. ¿Que bruja sueca transexual mira a qué botón de qué reloj 'Swatch' suizo? En ingles: Three Swedisch switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watches which Swiss Swatch watch?"

La Ilustración Liberal
Móviles & PDA
Email gratuito
Amor y amistad
Cursos y masters
