Menú
Amando de Miguel

El tuteo de los corresponsales

En los noticiarios de las televisiones inglesas o estadounidenses se ha impuesto la costumbre de introducir el nombre de pila del corresponsal cada vez que el presentador habla con él. Es una forma de indicar que se tutean, puesto que la conjugación del verbo en inglés actualmente no admite el tuteo. De esa forma se da a la conversación con el corresponsal una apariencia de familiaridad con la que seguramente se mejora la confianza en la fuente de las noticias.

Como era de esperar, la moda ha llegado a España, primero con los corresponsales extranjeros. La particularidad es que en español sí se puede tutear con la conjugación del verbo. No es lo mismo “tú dices” que “usted dice”. En cuyo caso, la introducción del nombre de pila del corresponsal o del presentador es perfectamente inútil. Lo malo es que, al no ser imprescindible esa introducción del nombre, no se sabe bien qué entonación darle. No se cae en la cuenta de que el nombre aparece como un vocativo implícito, que por eso exige ir entre comas. Pues bien, esas comas desaparecen muchas veces en la dicción. El resultado puede ser una frase como esta: “Así que la declaración del presidente Ramón es que descarte una intervención armada”. Naturalmente, no hay ningún “presidente Ramón”, sino que Ramón es el nombre del corresponsal.

¿Por qué se produce ese error? Porque el presentador está leyendo la frase en una pantalla y el que la ha escrito no sabe puntuar las frases. “Ramón” tenía que haber ido entre comas y así debía haberse leído. Lo de la coma, y no digamos el punto y coma, es algo que se considera molesto a la hora de teclear un texto. Será cosa del progreso.

En Sociedad

    0
    comentarios