Menú
Amando de Miguel

Gramática para principiantes

La hija pequeña de unos amigos nuestros, residente en San Antonio, argentinos ellos, nos corrige: "no se dice tortilla, como dicen ustedes, sino tortisha".

Félix Merino Martínez de Pinillos se encuentra con esta expresión en un escrito técnico: "Es importante minimizar al máximo el sobreviraje del coche..." Don Félix sostiene que sería mejor decir "reducir al mínimo". Estoy de acuerdo. La frase antedicha es correcta, pero choca un poco lo de "minimizar al máximo". Tampoco sería muy correcto lo de "maximizar al mínimo". No sé qué regla gramatical se podría aplicar, pero la que no falla es la del oído. Tampoco sé muy bien por qué la lengua castellana tolera tan mal las repeticiones de sonidos o las expresiones paradójicas. Quizá sea porque las terminaciones de las palabras son muy repetitivas hasta llegar a la monotonía. Es la desesperación de los poetas. A ver quién logra una rima aceptable con las voces "España" o "español".

Gabriel Ter-Sakarian me reta: "¿Qué se apuesta a que en ese libro de ortografía que anuncia usted [el de Marcos-Marín], tampoco vendrá la especificación de si debe escribirse reune o reúne? No encuentro esto en ningún libro de dificultades ni en ninguna gramática". No soy un gramático, como bien es notorio, por lo mismo que aprecio el buen pescado y no soy pescador. Toda la vida de Dios he escrito reúne con acento. Me sorprendería haberme equivocado, pero, si es así, rectifico. El diccionario panhispánico dice que el verbo reunir se acentúa como rehusar. O sea, rehúsa y reúne. Ya ve qué fácil, don Gabriel. Por otra parte, da la casualidad de que en el libro inminente de Marcos-Marín se cita ese ejemplo de reúne.

Antonio García Vilanueva me reprocha la "cantinflada" de esta frase mía: "el Panhispánico aconseja que se diga el alma máter. No estoy de acuerdo... A mí me suena mejor el alma máter". Se trata de una simple errata; nada de cantinflada. Es claro que yo quería decir: "el Panhispánico aconseja que se diga la alma máter, pero a mí me suena mejor el alma máter". La razón es que, para mí, el conjunto "alma máter" hace las veces de un sustantivo, aunque supongo que técnicamente se podría decir de otra manera. Reitero que el criterio del oído funciona muy bien. Siempre se admira al primer violinista, pero también es de apreciar el oscuro trabajo de afinador de pianos.

Rafael Roe me comunica que hay algún libro de texto escolar en el que se asegura que el sentido de la LL española equivale al de la Y. Reconozco con don Rafael que, dicho así, el comentario del texto es un dislate. Solo se salvaría si dijera que muchos españoles pronuncian la LL como Y, como una peculiaridad dialectal, pero la norma es la norma. Al menos en mi provincia de nación, está claro que pollo se pronuncia de modo distinto que poyo. En Madrid, y de Madrid para abajo, es otra cosa. Pero esa variación dialectal tampoco es un desdoro. Un rioplatense dirá algo así como posho, lo cual resulta muy simpático. La hija pequeña de unos amigos nuestros, residente en San Antonio, argentinos ellos, nos corrige: "no se dice tortilla, como dicen ustedes, sino tortisha".

En Sociedad

    0
    comentarios