Menú
Amando de Miguel

Inglés con humor y un poco de esfuerzo

TGTIF: Thank God today is Friday. (Gracias a Dios que hoy es viernes). Esta es mi favorita.

Luis Brau i Cebrián (Puerto Rico) precisa que el thou inglés en la Edad Media se pronunciaba entre zu y du; es decir, se acercaba al tu latino. En cambio, el actual you es una corrupción del vous francés. Añado que a veces se olvida el milagro de la supervivencia del inglés, a punto de perecer después de varios siglos del dominio normando en Inglaterra. Qué ironía de la historia el hecho de que mil años después Inglaterra (con los Estados Unidos) desembarcó en las playas de Normandía, lo que, entre otras circunstancias, iba a significar la liberación de Francia y el definitivo dominio del idioma en el mundo.
 
Carlos Hernández-Canut me envía algunos acrónimos en inglés de uso corriente en los negocios:
 
-                     COB (= close of business): equivale a “la hora local de cierre de la oficina”
-                     ASAP (= as soon as possible): tan pronto como sea posible”.
-                     FYI (= for your information):  algo así a “con esto no puedes decir que no estás enterado”.
 
Claudio Verdú me comunica un divertido acrónimo : AKA (= also known as). Es lo que nosotros llamamos “apodado” o “alias”.
 
Como acrónimo imaginativo, he descubierto TESTICLES (las iniciales de las cualidades que dicen exhibir los soldados del 2º Ranger Batalion de los Estados Unidos: Teamwork, Enthusiasm, Stamina, Tenacity, Iniciative, Courage, Loyalty, Excellence, Sense of humor. No hace falta traducir tantos polisílabos latinizados. Ya saben mi tesis: el inglés se está haciendo un idioma romance.
 
Eduardo Fungairiño, siempre tan curioso, me envía una regla nemotécnica que le enseñaron en Inglaterra como una divisa de estudiante: No plan like yours to study History wisely. La frase es un especie de acróstico que recoge las dinastías inglesas: Normands, Plantagenet, Lancaster, York, Tudor, Stuart, Hannover, Windsor.
 
Illy Kuryakin opina que las iniciales GI (= el soldado norteamericano) corresponden a Ground Infanty  (= Infantería de Tierra) en contraposición al MI, Marine Infanty (= Infantería de Marina). En cambio, asegura don Illy, “la interpretación de GI como Government Issue (= artículo del Gobierno) es una muestra de humor de trincheras”. Siento decir que lo de Government Issue lo recoge el New York Times sin asomo de sorna. También habla de General Issue.
 
Hay más interpretaciones. En los años 20 se utilizó el acrónimo GI (galvanized-iron) (=cubo galvanizado de basura) como una imagen sarcástica del soldado. Hacia 1935 se estampaban las iniciales GI en todos los objetos de los soldados. Ahí es donde surge el Government Issue o el General Issue , mucho antes de las trincheras en la II Guerra Mundial. Durante la guerra se repartió un cómic a los soldados, Yank, cuyo héroe disponía de ciertos artículos de faena con las iniciales G.I. (Garrison Issue; artículo de la Guarnición) para distinguirlos de los de “servicio” (“de bonito” diríamos en la jerga española). El nombre de Joe se suele utilizar en inglés como nosotros decimos Fulano.
 
Maribel Torbeck me envía una lista entera de imaginativos acrónimos en inglés:
 
“FAQ: FREQUENTLY ASKED QUESTION. (Pregunta hecha con frecuencia)
FYI: FOR YOUR INFORMATION (Para su información)
MSM: MORNING STAFF MTG (Reunion matinal)
TBD: TO BE DETERMINED (Sin confirmar lugar o fecha de una reunión o evento)
By COB: BY CLOSE OF BUSINESS (Terminar algo antes de que acabe la jornada laboral)
POV: PRIVATELY OWNED VEHICLE (Vehículo privado, no militar). Lo utilizan frecuentemente los militares. También puede ser POINT OF VIEW (Punto de vista)
DUI: DRIVING UNDER THE INFLUENCE (Conducir borracho)
OBE :OVERTAKEN BY EVENTS. Obsoleto debido a los acontecimientos.
V/r: VERY RESPECTFULLY (Muy respetuosamente) Final de un mensaje.
TGTIF: Thank God today is Friday. (Gracias a Dios que hoy es viernes) ESTA ES MI FAVORITA!!!

 
Este último acrónimo me recuerda un chiste que ya ha dado varias veces la vuelta al mundo digital. Se lo paso por si aun no lo conoce, ya que parodia la obsesión americana por los acrónimos. Un hombre y una mujer se encuentran en un ascensor. La mujer saluda sonriente al hombre con un: TGTIF (Thank God today is Friday) (Gracias a Dios que hoy es viernes), a lo que el hombre responde con cierta contundencia: S.H.I.T. Al observar este ultimo la indignación de la mujer, repite SHIT con la aclaración "Sorry honey it's Thursday". Conviene recordar que shit (= mierda) es una interjección grosera. Por eso resulta tan divertida su consideración de acrónimo para significar “lo siento cariño, es jueves”.
 
Maribel Torbeck discrepa de mi afirmación sobre el son of a bith, para mí válido para mujeres o varones. Doña Maribel, con mejor criterio, opina:
 
A una mujer se le llama "bitch" o "slut", pero nunca "son of a bitch", y desde luego "daughter of a bitch" no existe. En realidad una bitch, no es ni una ramera ni una puta, sino una perra (femenino de dog). Aunque claro, siempre se puede recurrir a la libre traducción.
 
Bitch además de sustantivo puede ser verbo; to bitch (criticar reiteradamente). Ejemplo: "She bitched about her mother in law again" o lo que es lo mismo en español "poner a la suegra a parir". Nunca se emplea bitch para hombres; los hombres "do not bitch". Como esto me ha parecido una auténtica falacia, he preguntado a un americano el motivo por el que los hombres no "bitch", y me ha contestado que es un verbo netamente femenino, igual que lo es "menstruar" en español, los hombres no menstruan, asi que tampoco "perrean". Simpatico, eh? Y luego hablan de la igualdad entre hombres y mujeres”.
 
La apreciación de doña Maribel me parece muy interesante. Tomo nota. Añado que en inglés se dice daughter of Eve (hija de Eva), pero en español es más propio decir “hijos de Eva”, seguramente de los dos sexos.
 
 

En Sociedad

    0
    comentarios