Menú
Amando de Miguel

Más trabucamientos

Rafael Rodríguez Hernández (Sevilla) propone que este rincón se llame Diccionario Digital de Trabucamientos. No está mal el nuevo acrónimo: DDT. Añade algunas metátesis (no confundir con metástasis ni con matamorfosis) oídas en Jerez de la Frontera (Cádiz) y en Sevilla:
─ “Políngano” o “polígamo” (= polígono)
─ “Cocleta, crocleta o cloquetra” (= croqueta)
─ “Alquilino” (= inquilino)
─ “Deshuesar (= desguazar) un coche”
─ “Desapartación (= separación) matrimonial”
─ “Dolotil” (= nolotil, un analgésico)
─ “Almóndiga” (= albóndiga)
─ “Retonda” (= rotonda, glorieta)
 
Comenta don Rafael que, “en la mayoría de las ocasiones la forma trabucada resulta más difícil de pronunciar que la correcta”.
 
Carmina (Huelva) añade algunas divertidas equivalencias para el palimpsesto del DDT:
─ “Látigo” (= ático)
─ “Endosao” (= chalé adosado)
─ “Burgalón” (= bungalow, chamizo de lujo)
─ “Potógrafo” (= topógrafo)
─ “Plantaforma” (= plataforma)
 
Emilio Alonso (Madrid, abogado) revela una divertida frase de un escrito legal redactado por un colega. Se decía en él que una señora, en trance de separación de su marido, no había tenido empacho en “llevarse a su hijo del domicilio conyugal [situado en una tranquila urbanización] para introducirlo en el aborigen (= la vorágine) de Madrid”. La nueva vivienda de la madre con su hijo estaba próxima a la Gran Vía.
 
Antonio Rojas transcribe la frase de un casero de un cortijo sevillano. Preguntado por el señorito, contestó: Sa ío a las escurrideras (= se ha ido a esquiar, a las pistas de esquí).
 
Roberto Sancho (Madrid) me envía algunas perlas para el “diccionario de trabuqueos”:
─ (Dice una pobre señora diabética a la enfermera): “¿A qué hora me vas a poner la ursulina?” (= insulina)
─ (Conversación de dos sevillanas en un centro de salud. Dice la mayor a la más joven): “Vamos que me dice el doctor que le parece que soy derbética (= diabética). Y yo digo que por supuesto soy der Bética (= del Betis) de to la vía; manque (= aunque) pierda”.
 
Roberto Martínez Álvarez (Madrid) recoge un comentario de Tele5 en un reportaje sobre los tiburones blancos:
─ “El tiburón lleva entre sus bruces (= fauces) la presa”
 
Diego Álvarez Espín (Granada) cuenta la historia de un albañil herido en una mano y que acude al servicio de urgencia. El médico le pregunta qué dedo le duele más. El albañil conesta que “el mocoso” (= índice).
 
Marga aporta algunos trabucamientos de la jerga médica, realmente complicada:
─ “A mi cuñada la han operado, pero, al abrirla, han visto que tenía una tripa instruida” (= obstruida)
─ “A mi hermana la han operado de unos miopomas” (= miomas).
 
Clara Beltrán (Valencia) señala que varias veces ha oído lo de indulgente por “indigente”. Añado que también podría ser al revés. Son dos palabras inverosímiles (= intercambiables).
 
Juan Arango (Valencia) aporta lo de cólico frenético que algunos compañeros de trabajo asimilan al “cólico nefrítico”. Naturalmente, todos se entienden.
 
Silvia Albillos (Chicago, USA):
─ “Tú no tienes problemas por comer lo que quieras, ¡como tienes una figura tan esterilizada!” (= estilizada).
 
Ignacio recoge una conversación femenina:
─ “Paquita, tengo un grave problema, que soy esméril (= estéril), aunque a lo mejor es que mi marido es omnipotente (= impotente)”
─ “Manoli, pero vosotros ¿ya hacéis vida marítima?” (= marital).
 
Pilar J. Henche cuenta la petición que recibió una dependienta de El Corte Inglés en la sección de Perfumería. Era una señora muy elegante:
─ “Por favor, deme la Pasión de Cristo Dios” (= el perfume Poison de Christian Dior).
 
Antonio Irañeta (Catral, Alicante) recoge algunas frases del habla popular:
─ “Ve a c’al Alatángelo (= a casa de Agatángelo) y tráete entisida (= insecticida) para formigar (= fumigar) los rosales que están llenos de piejos” (= piojos)
─ “¡Qué bueno está el pan de Villena!” (= Viena).
 
 Justo García del Busto reproduce una escena de su consulta:
─ “[El paciente]. Doctor, por las noches tengo mucha tos
─ ¿Y expectora?
─ Pues no
─ [La esposa del paciente]. No lo crea, doctor. Tose tan fuerte que en ocasiones sí que espetorra” (= expectora).
 
Alfonso de Borbón transcribe un comentario de la asistenta doméstica:
─ “Mi marido esastrónomo(= autónomo). Mi padre murió de unaendegestión de zanorias(= indigestión de zanahorias). Una pena”.

En Sociedad

    0
    comentarios