Menú
Amando de Miguel

Origen y misterio de las palabras

A mí me parece mayor abuso lo de "iniciar", y no digamos lo de "inicializar". Las cosas simplemente empiezan o comienzan sin mayores dibujos.

Seguimos con la polémica de la estupenda palabra "imbécil". Melitón Cardona Torres insiste en lo que tantos repiten, que originariamente quiere decir el que va sin bastón, sin báculo. No me convence. En latín, el imbécil es el débil, el que no tienen muchas fuerzas, sea una persona o una cosa, un argumento. Pero el que necesita apoyarse en un bastón no es precisamente el que tiene fuerza. No sé, dejo el asunto a los expertos.

Lucas Fernández-Peña observa el abuso que hay ahora del verbo "arrancar" como sustituto de empezar, comenzar, iniciar, etc. No me parece un mal sustituto, sobre todo cuando se quiere transmitir la idea de un comienzo brusco. El Diccionario de Seco (el mejor) recoge estos sentidos de "arrancar": empezar a funcionar una máquina, comenzar algo de una manera repentina, tener origen o principio una cosa. Lo rechazable es cuando se abusa de ese verbo. A mí me parece mayor abuso lo de "iniciar", y no digamos lo de "inicializar". Las cosas simplemente empiezan o comienzan sin mayores dibujos.

Jesús Laínz va siempre con una redecilla de esas de cazar mariposas. La emplea para hacerse con palabras del pueblo. Su curiosidad de entomólogo de las palabras ha captado esta frase de un vecino suyo: "Hay que cambiar el marco de la venta porque está un poco enclencle". Ya es difícil pronunciar "enclencle", pero el tío lo dijo así. Don Jesús sostiene que se le mezclaron "endeble" y "enclenque". Es un buen ejemplo de que a veces el pueblo no sigue la regla fonética más clara o más fácil.

Lorenzo Martínez aborrece la expresión "dar misa", cuando siempre se ha dicho "decir misa". En efecto, la misa se dice o se canta, pero no se da. La voz "misa" quizá venga de la última frase que decía el cura: "ite, missa est" (= Os podéis marchar, la misa ha concluido). Claro, que seguimos sin saber por qué se emplea la voz "missa". Hay varias interpretaciones. La que más me convence es la del origen en la palabra hebrea "missah", que significa ofrecimiento ritual. De ahí pasó al latín de los cristianos.

No me canso de repetir que me resulta malsonante la reiteración con la que los presentadores de noticias en la tele empiezan las noticias. Simplemente, ponen al hecho un <y>como si quisieran enlazar la noticia con la anterior. No tiene sentido. He comentado el asunto algunas veces, pero que si quieres arroz, Catalina. Felicito a Pilar García de la Granja por haber logrado la casi total supresión de esa infausta <y> al cantar las noticias en Intereconomía.

Llevamos un mes con la noticia de las manifestaciones en la plaza Sintagma de Atenas. En español suena admirablemente. En el griego moderno, "Sýntagma" significa "Constitución". En el griego clásico "sýntagma" era algo así como un conjunto organizado, por ejemplo, una formación militar. Para nosotros "sintagma" (voz grave) es simplemente el conjunto de palabras, una locución. Es un cultismo que suena bien.

En Sociedad

    0
    comentarios
    Acceda a los 1 comentarios guardados