Menú
Amando de Miguel

Trabucazos a discreción

Luis Sáiz me envía algunos trabucazos que se mezclan con los andalucismos y el hablar de guasa:
─ “El coño de doña Ana” (= coto de Doñana)
─ “Andebé” (= hay que ver)
─ “Canelones” (= canalones)
─ “Tocones” (= tacones)
─ “Abre los cojones” (= cajones)”
 
Carmen Carrillo Vinadaer (Madrid) recoge algunas divertidas equivalencias del habla popular:
─ “Cláusula” (= cápsula)
─ “Dar huerteletas” (= volteretas)
─ “Ponerse como un obelisco” (= basilisco)
 
Esther Romero anota que en Argamasilla de Calatrava (Ciudad Real) dicen “Voy a la Gabina (= cabina de teléfono) a llamar”. En la zona de Pozoblanco (Córdoba) en lugar de Toledo dicen “Tordo”. Su madre llama Lilí Marlén a la tienda Leroy Merlín.
 
Gracia Martín Ortíz (Burgos) apunta un ramillete de equivalencias trabucadas; puede que algunas sean de broma:
─ “Tamaño descomarcal” (= descomunal)
─ “Ciclopedia” (= enciclopedia)
─ “Enritar” (= irritar)
─ “Sin encambio” (= sin embargo)
─ “Mónima” (= nómina)
─ “Biflitis” (= flebitis)
─ “Insirvengüenza” (= sin vergüenza)
─ “Un rollo Maquiavelo” (= macabeo)
─ “Muebles de fornice” (= formica, una marca comercial, que es ya un genérico para un tipo de revestimiento de la madera).
 
Natalia Estrada (boticaria) anota muchas situaciones en la oficina de farmacia:
─ “Deme una botella de agua seginada” (= oxigenada)
─ “Deme un rollo de cinta aislante” (= esparadrapo, que también pueden decir paratrapo)
─ “¿Tienen ustedes bolsas de viaje?” (= condones)
─ “Quiero algo para salir afuera” (= un laxante)
─ “Me acaba de picar un rábano (= tábano) volador”.
 
Paco recoge algunas variaciones populares de la montaña leonesa:
─ “En el huerto voy a poner riego por expresión” (= aspersión)
─ “Los del ICONA han hecho un abreviadero” (= abrevadero)
─ “Las truchas están en la época del desgüeve” (= desove). Don Paco añade que “con ZP, en León estamos en la época del desgüeve”)
─ “El diputado estuvo ayer aquí, pero no nos enteramos porque vino de incongénito” (= incógnito)
 
Ricardo Navas (Oviedo) completa la serie de trabucazos de farmacia, las de la suya:
─ “Hace tiempo que carezco (=padezco) de la cabeza”
─ “Tengo una varicia (= variz) que no me deja vivir”
─ [Ante la pregunta de si los medicamentos son para adultos, el cliente contesta]: “Uno para adultos y el otro para la abuela”
─ “Me pusieron una inyección que se me pasó a los vasos sangrinos” (= sanguíneos).
 
Lina (Málaga) revela más escenas de la consulta médica:
─ “Me duelen las anquilas” (= axilas)
─ “Me recete nolocatil” (= nolotil, un analgésico)
─ “Me dé un pase para el torino” (= otorrino)
Blanca Langa transcribe algunas divertidas conversaciones en torno a la consulta médica o a los exámenes de los alumnos:
─ “Doctor, creo que es un problema de hermanas” (= hormonas)
─ “No, si no duele, te ponen la Anastasia (= anestesia) y ni te enteras”
─ [Al teléfono]. “Sí, hija, que sí, que ya le he dado el bocazas (= bocadillo) al niño”
─ “Pues ahora no paso nada de frío por las noches; tengo una cama con enredón” (= edredón)
─ “Me gusta mucho apollarme (= apoyarme) en la puerta de mi novia mientras espero”
─ “Los martiles (= mártires) eran los que eran comidos por los leones cuando los romanos”.
 
Antonio Cuadrado recoge este grito de una vendedora en un mercadillo de barrio:
─ “Niñas, que tengo las bragas de algodón pa que no sus pique” (= para que no piquen).
 
Esa primera persona, tan comercial, me recuerda la del camarero fino: “Tengo una langosta, tengo cocochas…”.
 
F. Sainz anota un aviso puesto en un McDonald’s de Santa Cruz de Tenerife:
─ “Tengan cuidado con sus pertenencias. No nos hacemos reesponsables (= responsables) de los hurtos”.
 
Los relatos de viajes son siempre apasionantes. Es el llamado “complejo de Marco Polo”. Antonio Gómiz Bas recoge una frase de uno de esos relatos:
─ “Entramos a Murcia por la nueva carretera de circuncisión” (= circunvalación).
 
Un colaborador anónimo de Galicia toma nota de un discurso en un pleno del Ayuntamiento:
─ “Hay que ser cocientes (=conscientes) y debemos tomar el acuerdo por unanidad (= unanimidad). Si no es así, pido que el asunto quede por debajo (= sobre) la mesa”.
 
Ya de paso, el anónimo colaborador gallego me proporciona algunas otras perlas:
─ “El médico me mandó hacer un escano (= escáner; en gallego escaño)
─ “Tengo que ir al catastrico” (= el catastro)
“Me he comprado un Gran Roble” (= Land Rover)
─ “A la pobre señora le tuvieron que colocar unas próstatas (= prótesis) en la cadera”.
 
Santiago Roig (Vinarós, Castellón) añade nuevos especímenes a la lista de los trabucazos:
─ (En el dispensario) “Vengo a que me pongan la titánica” (= inyección antitetánica)
─ (Al técnico que hace la medición de ruido) “¿Viene usted a medir los basilios (= decibelios)?”
 
Josué Martínez, vendedor de coches en el concesionario Ford de Cartagena, ocasión que le da para apuntar continuos trabucamientos a cual más disparatado. Transcribo algunos:
─ “Llantas de alineación” o “aleatorias” (= aleación)
─ “Necesito cambiar la correa de contribución” (= distribución)
─ “Te voy a traer las papelinas (= hojas de la nómina) para funcionar (= financiar) el coche”
─ “El coche que tenga faros de señor” (= xénon).
 
Juan Carlos Rodríguez Fernández señala algunos trabucamientos de refranes:
─ “No se puede pedir peras al horno” (= olmo)
─ “Unos llevan la fama y otros cargan (= cardan) la lana”
─ Hay que andar de garavío (= y dar avío), que es como “ir de juerga”.
 
Juan Galán (Oviedo) recoge una expresión dicha por un cliente en su despacho de graduado social. El caso es el de un trabajador que se siente estafado por su empleadora:
─ “Es una señoramodosa,muy modosa” (= morosa, muy morosa).

En Sociedad

    0
    comentarios