Menú
DRAGONES Y MAZMORRAS

Sopa de libros

Para evitar la inflación, nos aconsejan los expertos que reprimamos nuestras ansias consumistas, exacerbadas en estas entrañables fechas. Por eso, lo mejor es comprar libros que, aunque caros, nunca tanto como una ración de angulas.

Los que les voy a recomendar los he seleccionado entre los más de cien que he tenido la ocasión, y la obligación, de leer este año. Aunque de algunos ya he hablado, incluyo una pequeña reseña que les animará, tal vez, a comprarlos y espero que a leerlos.

Empiezo por casa, con la narrativa en español, entre la que dstaco los siguientes títulos: Mano en candela, de Aquilino Duque, en la editorial Pre-Textos. Esta expresión, tan andaluza, significa “mano en el fuego” y da fe de la urgencia testimonial de este libro. Salen personajes como Antonio Gala, Fernando Quiñones, Rafael Alberti y señora (es decir María Teresa León) así como las hermanas Zambrano (María y Araceli) a las que llama Misericordia y Amaranta.

De José Jiménez Lozano, flamante premio Cervantes, El viaje de Jonás, en Cuadernos del Bronce. Cuenta la historia de Jonás, uno de los doce profetas pequeños de la Biblia que al huir de un encargo de Yaveh pasó tres días y tres noches en el vientre de una ballena. En esta fábula, la esposa de Jonás es una especialista en “desconstrucción e intertextualidad”, el establecimiento mas importante de Nínive, es una joyería llamada Tifany's y se producen otras transferencias y anacronismos sumamente cómicos.

Otra vez en Pre-Textos (y no será la última), un libro de José Antonio Muñoz Rojas, también flamante Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, titulado Las musarañas. Según el autor se trata de unos “insectos, animalillos, ángeles”, cuya inasible presencia cambia hondamente el contorno. Estas epifanías, mezcla de ensoñación y recuerdo, son el sustento de este precioso libro de prosa poética.

Para terminar con este apartado, dos revelaciones. La primera, Historia universal de Paniceiros (editorial Debate) de Xuan Bello. Libro deudor de Cunqueiro, Perucho, Plá, y afines, lleno de cuentos, sorpresas y consejas. El autor –un joven periodista asturiano– lo ha escrito en bable, pero con muy buen criterio lo ha traducido él mismo al español castellano, que diría Covarrubias. La otra revelación es Gutiérrez se presenta de Andrés Gastey, en Ediciones de la Discreta. Esta excelente parodia de las novelas policíacas no se priva de nada: lujo, familias divididas, mujeres lascivas y policías corruptos.

En poesía, dos cubanos exiliados, el primero Reinaldo Arenas, Inferno. Poesía completa, editorial Lumen. Sus grandes temas son la libertad, la represión en Cuba, la brutalidad de la vida, la nostalgia y la muerte como solución final, que es a la que optó el escritor en 1990. El segundo es Gastón Baquero, Antología poética (Pre-Textos). Baquero perteneció al grupo de la revista Orígenes y es uno de los grandes poetas cubanos contemporáneos.Vivió en Madrid desde 1959 hasta su muerte. La antología es obra de Francisco Brines.

De literatura extranjera los siguientes títulos: El becerro de oro de Ilf & Petrov (traducción del ruso de Helena-Diana Moradell), publicada en El Acantilado, cuyo director, Jaume Vallcorba acaba de recibir, por cierto, el Premio Nacional a la mejor labor editorial. De nuevo Ostap Bénder, el “héroe” de Las doce sillas, primera de la serie inacabada (Ilf murió en 1937) de novelas satíricas con la que ambos escritores pretendían pintar la sociedad soviética de su tiempo.

De Sándor Márai, Divorcio en Buda, traducción del húngaro de
Judit Xantus
, editorial Salamandra. Tras el éxito de El último encuentro y La herencia de Eszter, esta editorial nos devuelve, con una nueva traducción (hecho tan meritorio como necesario), una de las mas famosas novelas de Márai que se publicó en español por primera vez durante los años veinte, en una espantosa traducción.

La llave de Junichiro Tanizaki (el autor de El elogio de la sombra), traducido del japonés por Keiko Takahashi y Jordi Fibla, en Muchnik Editores. Un matrimonio de mediana edad empieza a llevar un diario en el que anotan en secreto sus reflexiones sobre su vida sexual. La pareja inicia así un peligroso juego de ocultación/exhibición que terminará de manera trágica

Dai Sijie, Balzac y la joven costurera china, traducción del francés de Manuel Serrat Crespo, editorial Salamandra, en bolsillo. Durante la revolución cultural, dos adolescentes chinos son enviados a una aldea para su “reeducación”. Allí se enamoran de una joven costurera a la que encandilan a base de leerla las grandes obras de la literatura europea, robadas a otro “reeducado” que las mantenía ocultas. El autor ha sabido transmitir la alegría de vivir y la salvación a través de la literatura.

Michel Houellebecq, Plataforma, traducción del francés de Encarna Castejón, editorial Anagrama. Narra las desventuras de un cuarentón mediocre que encarna la falta de encanto y de ilusiones de una generación insatisfecha de puro ahíta. Provocadora, transgresora, políticamente incorrecta, con todos los ingredientes para fastidiar a la grey de los progres sesentayochistas.

J.M.Coetzee, Desgracia, traducción de Miguel Martínez-Lage, DeBolsillo. Permítanme que me extienda con esta novela, que considero fundamental. Un maduro profesor de la Universidad de Ciudad del Cabo, divorciado, lleva una vida convencional hasta que se lía con una alumna que le denuncia por acoso. Como rechaza defenderse, abandona la enseñanza y se va a vivir a la granja de su única hija, a quien encuentra en una situación asfixiante. Ahí lleva una vida sencilla, ayudando a las tareas del campo y cuidando animales, obsesión recurrente en este autor. Los acontecimientos –previsibles, según la óptica del profesor, consciente de vivir en una sociedad injusta y paradójica– conducen a ambos a la más profunda desgracia. Aunque no se pueda hablar de literatura mestiza, si cabe referirse a la compleja y decadente situación de una cultura muy avanzada, encajada por la fuerza en otra que a su vez ha acabado por imponerse y cobrarse el tributo de antiguas vejaciones de las que ninguno de los protagonistas de esta novela son realmente culpables.

P.D.James, La hora de la verdad, Punto de lectura (Ediciones B). Diario de un año de la vida de esta famosa autora de novelas policiacas, concretamente de agosto de 1997 a agosto de 1998. Magnifico retrato de infancia y juventud en épocas muy conflictivas para Europa. Como ocurre con sus novelas, James se nos muestra aquí como una mujer llena de sentido moral y de penetración psicológica.

Para terminar con la narrativa extranjera, otro rescate, El Napoleón de Notting Hill de C. K. Chesterton, traducción de César Palma, Pre-Textos. La acción transcurre en 1984, lo cual no deja de ser curioso. Gran Bretaña ya no es una democracia, y el monarca es elegido por sorteo. La suerte recae en un extravagante caballero que decide “resucitar” el feudalismo y convertir los barrios de Londres en sendos reinos supeditados al suyo hasta que el de Notting Hill, decide proclamarse independiente… Parodia premonitoria del régimen español de las autonomías.

En el apartado de la poesía extranjera, Un extranjero con, bajo el brazo, un libro de pequeño formato, de Edmond Jabès, traducción del francés de Cristina González de Uriarte y Maryse Privat, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores. Como en sus otros libros, los temas recurrentes del desierto y del libro. Hablando de Jabès, y en la misma editorial, Cuadernos de versiones, un libro muy peculiar de José Ángel Valente, que recoge todas las traducciones poéticas que hizo de diferentes idiomas, obra que consideraba tan suya como la propia.

Sigo con el Nº 44 de la Revista Poesía, Vida y hechos de Arthur Rimbaud (1854-1891), en Ediciones T.F, donde se presenta la vida de este maldito entre los malditos, a través de una selección de textos, entre los que se incluye por primera vez en español una amplia muestra de su correspondencia. Incluye testimonios de sus contemporáneos y abundante material gráfico. Indispensable para entender por qué huyó de la poesía para pudrirse en Etiopía.

Por ultimo, pero no el último, Cien poemas chinos de Keneth Rexroth, Editorial Lumen, en traducción de Carlos Manzano, mejor dicho retraducción, pues el original es a su vez una traducción directa del chino equiparable, como en el caso de Valente y debido también a su gran calidad, a una obra original en todos los sentidos. Están reunidos los poetas más importantes del siglo VII al XII.

Por supuesto, el orden de los factores, totalmente aleatorio, no altera el producto. Que tengan unas Felices Pascuas.

0
comentarios