Menú
Amando de Miguel

Neologismos

Fidel Argudo Sánchez sugiere que la voz refrito bien podría ser la traducción de remake. No diría yo tanto. El "refrito" implica que el mismo autor produzca una nueva obra con trozos de otras anteriores.

Debo recordar otra vez el principio que me guía a ser condescendiente con las nuevas palabras que se van introduciendo en el español, principalmente a partir del inglés. Hay campos que son verdaderas canteras de neologismos; por ejemplo, los deportes, los medios de comunicación o la informática. Estamos ante tres instituciones que en su día se originaron en el mundo de habla inglesa. Son hoy tres dominios de interés masivo. Es lógico que nos proporcionen nuevos vocablos. Los debemos incorporar siempre que no haya una equivalente denominación castiza y procurando adaptar los términos importados a nuestra escritura y fonética.

Fidel Argudo Sánchez sugiere que la voz refrito bien podría ser la traducción de remake. No diría yo tanto. El "refrito" implica que el mismo autor produzca una nueva obra con trozos de otras anteriores. Acarrea un sentido despectivo o por lo menos oculta una cierta pereza para desplazar el esfuerzo por una obra nueva. El ordenador permite fabricar "refritos" con gran facilidad. En cambio, el remake es una nueva versión de una obra anterior, que puede ser hecha por otro autor con el propósito de superarla. A veces se queda en una simple comparación con la añoranza que supone la obra original. El remake apunta especialmente a las obras cinematográficas. El verbo make (= hacer, fabricar) se adapta bien al carácter industrial que tiene el cine o la televisión.

Jesús Alonso (Valencia) sugiere que quizá podríamos traducir remake por "secuela", como dicen algunos críticos de cine. No me parece muy aceptable. Lo de "secuela" queda demasiado adscrito a las consecuencias patológicas de algún proceso morboso. Cierto es que la "secuela" es tanto como la consecuencia o resulta de un proceso, pero el remake es otra cosa. Repito que el remake implica un sentido de fabricar, crear, montar.

Daniel Jiménez Laz propone "versión" para traducir remake. Eso está mejor, pero parece que la "versión" está pidiendo que sea el mismo autor quien acometa esa continuación de la obra original. La voz remake no se queda en esa exigencia.

Carlos M. Padrón me ilustra respecto al famoso blog de la jerga informática. Joe Bloggs o Joe Blow es el nombre de una persona hipotética, entiendo que como "Fulano" en español. Por otro lado, blog es la contracción de web log. Se trata de una posición en la red informática por parte de una persona hipotética, un Joe Bloggs o Blow, que mantiene ciertas opiniones o emite algunas informaciones curiosas o divertidas. La comunicación por internet es amiga de mantener un cierto aire de reserva o de anonimato.

Luis Martínez (Mallorca) me proporciona el dato de que en aviación el log book es un registro en donde se apuntan las anomalías o averías. Es una clara adaptación de la herencia secular que supone la navegación marítima.

Salvador Romero (Finlandia) razona que la palabra blog resulta del acrónimo weB LOG, escrita de esa forma. Francamente, es cosa sabida, pero me parece bastante pueril. Creo que el apasionado mundo de la informática merece un poco más de imaginación.

Luis Palomino (Miami, Florida, USA) me descubre un nuevo origen de la voz aproche. En el juego del golf, approach o aprochar vale "dar un golpe con un palo corto […] que produce un movimiento parabólico más alto y más corto, y que, por sus características, requiere un golpe menos fuerte. De esa forma el jugador se acerca al green". Aun así, insisto en que el aproche procede del francés a través de la jerga militar.

Javier Gómez Miguélez se lamenta de que no exista la palabramantenibleo por lo menos no ha sido aceptada por la RAE. Pues a mí me parece necesaria. Además se usa; luego ya existe. La recogen los diccionarios de uso de Seco y de Alvar. Es fácil colegir su significado: "lo que puede mantenerse". En el mundo industrial son crecientes las funciones de "mantenimiento", por lo que se precisa definir muy bien el carácter "mantenible" de muchas piezas, objetos y funciones.

En Sociedad

    0
    comentarios