Menú
Amando de Miguel

Malentendidos con el inglés

Segundo Sánchez se lamenta de que se esté perdiendo el signo "¿" con el que se abren las frases interrogativas. Es evidente, como él sugiere, que se trata de la influencia del inglés. Considero yo también que se trata de una pérdida lamentable.

José R. Perdigón (Greenhills, San Juan, Filipinas) sostiene que outlet en inglés significa "salida". En términos comerciales los outlets son "establecimientos donde ciertas fábricas se desprenden de los excedentes de producción". De acuerdo, pero estoy con León Zeldís Mandel en que eso en español toda la vida de Dios es lo que se ha llamado "saldos". Otra cosa es que actualmente se levanten verdaderas ciudades comerciales de outlets que, con ese marbete exótico, más parecen lugares de entretenimiento. En efecto, comprar artículos rebajados, y hacerlo de forma sistemática, es una variante del entretenimiento.

Manuel González precisa que, en la mayor parte de los Estados Unidos, empezó a llamarse tuxedo a lo que en Inglaterra, Nueva Inglaterra y Canadá se denominaba dinner jacket. (Es lo que nosotros llamamos smoking). El tuxedo o el dinner jacket es elegante (black tie = pajarita), pero no tanto como el evening dress (= frac). Lo que para nosotros es el chaqué para los ingleses es el morning jacket. En cambio, para los ingleses el smoking jacket era una bata corta de seda para estar cómodo y fumar.

Luis Argüello Álvarez comenta las malas traducciones que se hacen del inglés en el lenguaje corriente, lo que contribuye a una general confusión. Por ejemplo, el famoso emponderamiento, que bien podría ser "apoderamiento". O también el disparate de "aplicar" a un puesto de trabajo. Por lo mismo "se dice que una norma aplica o no aplica a una caso determinado, olvidando el carácter reflexivo del verbo". O, de modo más técnico, "traducir magistrate por magistrado, cuando en nuestro mundo continental el magistrado es un juez experimentado, y en el anglosajón una suerte de juez de paz, frecuentemente ni siquiera licenciado en Derecho". Lo que importa más: Debiéramos discutir no solo las malas copias del inglés, sino las del estilo anglosajón en la labor jurídica, haciendo, por ejemplo, contratos extensísimos, necesarios en un sistema jurídico basado en el precedente, pero que resultan innecesarios, y, lo que es peor, ineficaces y fuente de conflictos, en un sistema, como el nuestro, de ley escrita". Muy bien observado.

Del inglés –aunque de origen maorí– proviene una fruta tan completa como el kiwi. Antonio Miguel Méndez Cea (Las Palmas de Gran Canaria) opina que en español debe pronunciarse kivi o quivi, y no kiui, como aconseja el DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas). Creo que a la larga se va a imponer la opinión de don Antonio. La w es letra que repugna un poco a la pronunciación española.

Segundo Sánchez se lamenta de que se esté perdiendo el signo "¿" con el que se abren las frases interrogativas. Es evidente, como él sugiere, que se trata de la influencia del inglés. Considero yo también que se trata de una pérdida lamentable. Quizá en inglés tenga una cierta justificación porque se valen del auxiliar do para formar las frases interrogativas. Pero en español no se altera el verbo, por lo que la ausencia del signo "¿" hace más difícil la lectura de las frases interrogativas.

Miguel Ángel Taboada me envía un desternillante doble diccionario de urgencia para los turistas norteamericanos que visitan España y los turistas españoles que se pasean por los Estados Unidos. Lo transcribo para general disfrute de los libertarios con un mínimo de inglés básico.

Curso de inglés de emergencia

Si tiene que viajar de emergencia a los Estados Unidos y no tiene tiempo para aprender ingles, léase esto, lo puede salvar en un momento de necesidad:

  1. Si quiere una COCA COLA diga GUIMI A COUC.
  2. Si quiere un cafe y una dona diga COFI AN DONUT.
  3. Si quiere unos huevos con jamon diga JAM AN EGS.
  4. Si se agarra un dedo con la puerta del Taxi diga FOC.
  5. Si algo le parece muy costoso diga FOC.
  6. Si se cae en el metro diga FOC.
  7. Si lo asaltan en el Bronx diga FOC.
  8. Si se encuentra con una mujer de esas de película diga UANA FOC!
  9. Si alguien le grita algo que contenga FOC responda FOQUIU TU.
  10. Si pierde el pasaporte, detenga un policía y diga AI LOST MAI FOQUIN PEIPERS.
  11. Si se pierde en la ciudad, grite AI AM FOQUIN LOST.
  12. Cuando se refiera a un tercero diga DE FOQUIN GAI OVER-DER.
  13. Si quiere acostarse con una morenota dígale AI UANA FOC WIZ YOU.
  14. Si quiere acostarse con una rubia dígale JALOU, CAN AI FOQUIU?
  15. Si no sabe donde tomar un Taxi diga JAO TU GET A FOQUIN CAB?
  16. Si esta muy enojado NO diga REFOC, solo diga FOC varias vecesFOC, FOC, FOC,...)
  17. Si le quieren tomar el pelo pregunte AR YU FOQUIN MI?
  18. Y si estas instrucciones no le sirven de mucho... "Uat da foc YOU uant?"
SPANISH FOR GRINGOS (Para que los Gringos aprendan castellano)

There's always something to learn or to try, many times you need to say some phrase in Spanish, but you don't know how to say it, don't worry, your problems have finished, if you are a gringo and you don't know speak Spanish, we'll be helpful in your learning. For an instance, we took from it some common phrases, just try and you're gonna see the difference and how easy is to speak Spanish.

  1. Boy as n r = Voy a cenar = I'm gonna have a dinner
  2. N L C John = en el sillón = on the armchair
  3. Be a hope and son = viejo panzón = fat old man
  4. Who and see to seek ago = Juancito se cagó = Little John is a chickenshit. (jajaja.buenisimo)
  5. S toy tree stone = estoy triston = I'm kind a sad
  6. Lost trap eat toss = los trapitos = the little rags
  7. Desk can saw =descanso = (you) rest
  8. As say toon = aceitunas = olives
  9. The head the star mall less stan dough = deje de estar molestando = stop bugging me
  10. See eye = si hay = yes we have
  11. T n s free o ? = tienes frio = are you cold?

En Sociedad

    0
    comentarios