Menú
Amando de Miguel

Latinismos y latinajos

No sé cómo se van a tomar lo del ave (= alta velocidad española) algunos catalanes. Por lo menos reconocerán que la línea del ave Madrid-Francia, pasando por Barcelona, la hemos pagado todos los españoles.

Clara Fuentes quiere saber cómo es que del ave latino hemos pasado a Dios te salve. En efecto, el ave María, en latín, ha pasado a ser Dios te salve, María. En latín salvere equivale a "estar con buena salud". Avere es tanto como "desear cosas buenas". Los respectivos imperativos salve y ave significan lo mismo: desear los buenos días, que el interlocutor se encuentre bien. Así pues, el Dios te salve no quiere decir que Dios te proporcione la salvación eterna. Es más bien la traducción cristiana de la fórmula de salutación romana. El saludo expresa el deseo de que Dios te dé salud y te conceda un futuro inmediato lleno de felicidad.

A propósito, qué buen anagrama ha sido lo del "ave" para el tren de alta velocidad. No sé cómo se van a tomar lo del ave (= alta velocidad española) algunos catalanes. Por lo menos reconocerán que la línea del ave Madrid-Francia, pasando por Barcelona, la hemos pagado todos los españoles. Seguramente será "alta velocidad catalana" (AVC) o "alta velocidad europea" (ave).

Rafael Gabeiras (Valencia) ha descubierto que, en la catedral de su ciudad, todos los días, a las 9:30, se celebra una misa cantada en latín. Me parece que es un gran descubrimiento. Esperemos que cunda la iniciativa. Lo de la universalidad del latín para los ritos católicos fue el primer episodio de lo que ahora se llama pomposamente "globalización".

Ramón Gutiérrez González (München, Alemania) del cónclave latinista de esta paginilla, certifica que el nombre latino de Ronda es Acinipo, acentuada como llana. Don Ramón me envía una explicación del palíndromo SATOR, pero la transcripción de las letras griegas no entra en mi ordenador. Espero una versión en el alfabeto latino.

Gerardo S. (Valencia) razona que obvio en latín procede de ov-viam (= salir al encuentro, toparse con algo de forma inesperada). Luego el verbo obviar ha pasado a significar todo lo contrario (= olvidar, escaparse), lo cual "es un misterio" para don Gerardo. No me parece a mí tan misterioso. Obvius en latín es lo que está delante de uno. Obviare equivale a remover obstáculos que impiden la visión. Ob (= enfrente), vía (= camino). Obvius en latín es lo que se encuentra uno en el camino, lo que está a la mano, lo que es fácil, congeniable. El sentido en español es muy parecido. Entre nosotros, obvio es una palabra favorita de Felipe González, quizá por mimetismo con el inglés que desconoce.

Lorenzo Martínez Gómez quiere saber si la frase de Virgilio Timeo Dánaos et dona ferentes no sería más correcta así: "Timeo Dánaos atque dona ferentes". Así figura a veces, pero no creo que haya que introducir la copulativa atque, que normalmente se coloca cuando la palabra siguiente empieza por vocal. En este caso, además, el et funciona más bien como "y más". Así pues, traduciríamos "Desconfío de los griegos, y más cuando se presentan con regalos". El regalo era el caballo de Troya y la frase la pronuncia Laocoónte, el sumo sacerdote de los troyanos. Dánao fue un rey de Argos y dio nombre al gentilicio para los griegos.

En Sociedad

    0
    comentarios