- El Gobierno consigue que Ghalyoun sea expulsado mañana mismo de España
- Antonio Golmar y Rafael López i Rueda: Zoé Valdés: "Los cuatro primeros años de Zapatero fueron vergonzosos"
- Federico Jiménez Losantos: El régimen del 11-M y los escombros de la nación española
- Un equipo de fútbol reduce a un pasajero desnudo que intentaba abrir la puerta del avión
- El PSC hace suya la definición del Estatuto y proclama que Cataluña "es una nación"
- Zapatero encarga a un grupo de economistas un informe "en profundidad" sobre la crisis
- España aplasta a Portugal en el debut de Aíto y Ricky Rubio (84-35)
- El Gobierno vasco anuncia "una respuesta contundente" a la suspensión del referéndum
- El nuevo alcalde de Estepona cesa a 25 cargos, incluida la hija del presidente del Senado
- "Quienes se oponen a investigar el 11-M, se oponen a que las víctimas puedan vivir en paz"
- Pío García Escudero: "Hoy por hoy no hay nada más que investigar sobre el 11-M"
- El Gobierno consigue que Ghalyoun sea expulsado mañana mismo de España
- El PSC hace suya la definición del Estatuto y proclama que Cataluña "es una nación"
- "Quienes se oponen a investigar el 11-M, se oponen a que las víctimas puedan vivir en paz"
- Zapatero encarga a un grupo de economistas un informe "en profundidad" sobre la crisis
- El PP cree que Zapatero no tiene "ni idea" de cómo superar la crisis
- Jiménez Losantos: "La sentencia del TS acaba de desacreditar la gran mentira del 11-M"
- Moratinos presume de haber organizado la visita de Hugo Chávez a España
- Usandizaga destituye como secretario general del PP guipuzcoano a un fiel a San Gil
- Chaves acusa al PP de "no respetar el Estado de Derecho"
Josefina Poropat no está de acuerdo con mi apreciación de que el inglés es más un idioma romance de lo que parece, debido a las numerosas importaciones del latín. Doña Josefina precisa que la influencia decisiva en el inglés es la procedencia francesa de muchas palabras, lo que al final hace que sea una lengua desordenada. La expresión de ese desorden es la gran cantidad de parejas de palabras con pronunciación parecida y significados distintos. A veces la escritura es parecida pero la pronunciación resulta distinta. Veamos una lista de esas parejas de palabras que traen de cabeza a doña Josefina y a cualquiera que se acerque a la lengua inglesa:
- blood-food
- genes-jeans
- sheet-shirt
- beach-bitch
- niece-knees
- scissors-seizure
- peace-peas
Añado que ese tipo de equívocos existen también en español, aunque nosotros tenemos solo cinco vocales y una norma más clara de escritura y pronunciación. Recuérdese "la p con la a pa". En inglés las cosas son un poco más complicadas.
Juan M. Blanco comenta la peculiaridad del adjetivo plausible que significa dos cosas, según el DRAE: (1) merecedor de aplauso, (2) atendible, admisible, recomendable. A mí modo de ver, está bien definida la primera acepción (que es la auténtica), pero no la segunda. Por influencia del inglés se introduce en español la segunda acepción, que tiende a desplazar la primera. Pero plausible no es tanto "atendible, admisible o recomendable" como "verosímil" en el sentido de la lógica científica de aceptar algo como verdadero a falta de una ulterior comprobación. Así pues, lo plausible se acepta en términos de probabilidad. Lo malo es que, tanto la lógica científica como la noción de probabilidad, son ideas un tanto ajenas a la tradición cultural española. De ahí que la importación de plausible (= verosímil) chirríe un poco en español. Al final el significado se retuerce y acaba acercándose a la primitiva y auténtica acepción de "merecedor de aplauso". El comentario de don Juan me lleva a esa paradójica conclusión.
Rafael Jiménez Buendía me cuenta una historia que ilustra muy bien la traición que suponen algunas traducciones:
Otra traición de las palabras para solaz de todos. El astrónomo italiano del siglo XIX Schiaparelli descubrió los canali de Marte. Nunca sugirió que fueran de origen artificial, se refería únicamente a que vistos por el telescopio parecían eso, canali. En sus misivas al astrónomo británico Percival Lovell le hablaba pues de canali que Sir Percival tradujo al inglés como canal. En inglés canal sí tiene un significado de canal artificial por oposición a channel que es un canal 'natural'. Aún siendo Schiaparelli el descubridor, fue Lovell quien popularizó el descubrimiento y la palabra canal –sutilmente diferente de channel– provocó todo tipo de sueños sobre habitantes en Marte.
Enamórate
La Ilustración Liberal
Móviles & PDA
Email gratuito
Cursos y masters

