Menú
Amando de Miguel

América y España

Don Gustavo maneja una idea típicamente "progresista", la de considerar que puede haber una "discriminación positiva". Me parece muy acertada esa identificación, que también se da en España. Una vez más, la tontería procede de los Estados Unidos.

Gustavo F. Soppelsa (Argentina) comenta que en su país llaman "cursi" a lo que los españoles califican de "hortera". Alto ahí; no es lo mismo. En España funcionan las dos palabras, pero con matices algo diferentes. Lo cursi es un falso y afectado refinamiento, referido sobre todo al habla y a las pretensiones estéticas. Hay una versión etimológica: la de las señoritas Siur de Cádiz en el siglo XIX, famosas por las primeras cursis de la Historia. Lo hortera se aplica mejor a los varones y a su manera de conducirse. Cursis y horteras son españoles pluscuamperfectos porque son maestros de la representación escénica.

Don Gustavo me dice que en la Argentina no se utiliza la expresión "políticamente correcto", aunque esa idea se puede traducir por lo "progresista". Supongo que es en el mismo sentido que damos en España a lo "progre", esto es, lo que presume de avanzado, pero que resulta manido y decadente. Progres son en España los que consideran "fascistas" o "machistas" a los que no piensan como ellos, sean liberales o conservadores. Dos referencias refrescantes: Diccionario políticamente incorrecto de Carlos Rodríguez Braun (Madrid, LID 2004) y Diccionario para entender a Rodríguez [Zapatero], de Pedro Fernández Barbadillo (Barcelona: Áltera, 2005).

Don Gustavo maneja una idea típicamente "progresista", la de considerar que puede haber una "discriminación positiva". Me parece muy acertada esa identificación, que también se da en España. Una vez más, la tontería procede de los Estados Unidos.

Luis Lebredo (Redlands, California, USA) aduce que en Cuba garabato no es un machete sino un gancho de madera que ayuda a cortar la yerba con un machete. Veo, entonces, que garabato se parece mucho al sentido que se da en España de gancho en forma de S que utilizan los carniceros para colgar el género.

Rolando Morelli (Philadelphia, Pa., USA) corrobora ese sentido de garabato como artefacto agrícola en Cuba. La voz garabato deriva del asturiano y santanderino gárabau (= palo). En leonés y gallego tenemos carbayo, carballo (= roble). Me parece que ya dije aquí que, en La Mancha, el garabato es la muleta del cojo.

Antonio Pombrol me dice que el garabato se utiliza también en la isla de La Palma "para designar un palo fino y largo, terminado en gancho, en forma de número uno, que se usaba para doblar las ramas de los frutales, nísperos e higueras y así coger los frutos altos". Añado que, en la práctica española, garabato es el equivalente confianzudo de la firma.

Juan Puyol certifica que "en Ecuador llaman arbejas a los guisantes". Una vez más, estamos ante las variaciones dialectales que no son tan peculiares como parece. En otros varios países iberoamericanos se llaman arbejos a o que en España conocemos como "guisantes". Es más, en Castilla y otras regiones españolas los arbejos son una variedad de guisantes, en Andalucía los arbejones son las almortas, otra leguminosa; por lo mismo las algarrobas para algunos andaluces son arbejones, las almortas en Álava son arbejotes. Todo procede del latín erbum o ervilia, una planta leguminosa con distintas variedades (yeros, garbanzos, almortas, algarrobas).

Anoto que, cuando se desea manifestar las variaciones entre el español de España y el de América, muchas veces se recurre al contraste que se da para designar los productos naturales. No es razón suficiente para destacar la disonancia entre las dos variedades de español. Dentro de España, y sin salirnos del español hay también mucha distancia en la forma de designar los productos naturales, las faenas agrarias o las de pesca. En Zamora, por ejemplo, al pescado (= pez dispuesto para comer) le dicen pesca. Tampoco creo que sea una variación única.

En Sociedad

    0
    comentarios