Menú
Amando de Miguel

Inglés con un poquitín de esfuerzo

En inglés abundan las expresiones que manifiestan duda o vacilación respecto a lo que dice el interlocutor.

Miguel Ángel Taboada me hace llegar un estupendo trabalenguas en inglés. Es un buen ejercicio para lograr el título de maestría en la lengua de don Guillermo. Helo aquí: "Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?" La traducción es como sigue: "Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes 'Swatch' suizos. ¿Qué bruja sueca transexual mira a qué botón de qué reloj Swatch suizo?

Miguel Ángel Tabeada me envía un chiste étnico en inglés. No se puede traducir, así que lo dejo como está. Es una buena muestra de que la polisemia produce risa:

An arab at the airport:

– Name?
– Abdul al-Rhazib

– Sex?
– Three to five times a week.

– No, no... I mean male or female?
– Male, female, sometimes camel.
– Holy cow! [= ¡atiza!]
– Yes, cow, sheep, animals in general.
– But isn't that hostile?
– Horse style, doggy style, any style!
– Oh dear! [= ¡caramba!]
– No, no! Deer run too fast.

Miguel R. Urbez dice sorprenderse de las veces que, en los doblajes de las películas, cuando dos personas conversan, una de ellas dice "¿En serio?". Comprendo que el traductor no tiene más remedio que poner algunas frases cortas en la boca de sus personajes para adaptar los parlamentos a las imágenes. En inglés abundan las expresiones que manifiestan duda o vacilación respecto a lo que dice el interlocutor. No es solo are you serious? sino you are kidding (= no me digas) o I can´t believe it (= no me lo puedo creer). Por la misma razón el primer interlocutor insiste: I mean it (= eso es lo que quiero decir). I bet (= apuesto a que es así). Uno y otro vuelven a la carga: You know what I mean? (= ¿comprendes lo que quiero decir?). Da la impresión de que a ambos interlocutores les resulta difícil entenderse, o quizá todo sea un juego para mantener el interés de la conversación.

Marcos Porría (Fort Worth, Texas, USA) me proporciona unas interesantes traducciones de algunos refranes ingleses que aquí hemos comentado:

  • If life give you lemons, make lemonade (= no hay mal que por bien no venga).
  • Life is not all beer and skittles (= en la vida no todo es color de rosa).
  • Too many cooks spoil the broth (= caballo de muchos amos, siempre muere de gusanos).

María Alejandro (Nueva York, Estados Unidos) me da la solución para esa rara costumbre americana de solicitar la bebida antes de la comida en los restaurantes. Consiste en pedir, primero, agua y, una vez que se empieza a comer, solicitar el vino o la cerveza. Seguirá el consejo (I think I just want water for now). Ya había caído en la cuenta de que, si se empieza con la bebida, esa es una forma para que se aumente el consume de alcohol.

Manuel Herrero Jerez (ingeniero) se encuentra con la expresión fail proof y no sabe bien cómo traducirla. Da un ejemplo: "el fail proofing de la cerradura de una caja fuerte para guardar joyas es que pueda uno abrirse, necesitando recurrir a taladrarla para abrir la puerta pero, en cualquier caso, pueda cerrarse". Espero que algún otro libertario pueda atender la consulta. ¿Podría ser "a prueba de fallos"?

En Sociedad

    0
    comentarios