Menú
Amando de Miguel

La lengua sigue siendo compañera del poder

Hoy, dentro de España, al referirnos a los varios idiomas, queda más claro que uno de ellos es el "castellano". En cambio, como idioma internacional, lo natural es el "español".

Manuel Mateos vuelve a la batallona cuestión de si debe llamar "castellano" o "español" a la lengua común de los españoles. Don Manuel prefiere decir "español". Por mi parte me inclino por la ambivalencia. En algunas ocasiones sirve mejor el "castellano" y en otras el "español". Por ejemplo, lo que hablaron en la Edad Media era claramente "castellano", pues estaba lejos el hecho de que todos los españoles lo hablaran. Incluso hoy, dentro de España, al referirnos a los varios idiomas, queda más claro que uno de ellos es el "castellano". En cambio, como idioma internacional, lo natural es el "español". Bien es verdad que este "español de España" es solo un dialecto de los varios que componen el español internacional. En ese caso bien podríamos decir el "español castellano". La verdad es que la polémica tiene poca sustancia. Hay que estar muy ocioso para entretenerse en ella. Pero, en fin, casi todo es discutible.

José Mª Navia-Osorio (sobrino) me cuenta que, en un reciente viaje que ha hecho a China, se encontró con que, en el famoso mercado de la Seda de Pekín, los anuncios por megafonía los hacían en chino y en "perfecto castellano; nada de inglés, francés u otro idioma". El suceso me parece realmente extraordinario. Habrá que comprobarlo.

Eduardo Fungairiño acaba de descubrir este anuncio en una página web de la Universidad Autónoma de Barcelona:

UAB Idiomes Barcelona offers:
Intensive Spanish:

  • 20 hours a week, Monday to Friday.
  • From 09:30 to 14:00 h.
  • Start dates every month.
  • Students must be over 18 years old.

Se pregunta don Eduardo si los españoles pueden recibir esos cursos y si están subvencionados.

Antonio Jorge Serra Mallol opina que la situación de muchos inmigrantes europeos hace que vean atractivo el hecho de conservar su lengua originaria para sus hijos. Me parece una idea muy pertinente. Los inmigrantes extranjeros en España que provienen de otras lenguas deberían poder conservar su lengua de origen. Haría bien el Estado en ayudar a esa conservación. Claro que, al mismo tiempo, tendría que seguir la misma política con los emigrantes de habla española (españoles o extranjeros) residentes en las regiones con "lengua propia" (catalán, vasco, gallego).

Agustín Fuentes matiza mi aserto de que la polisemia es una buena cosa. Su tesis es que todo depende de la inteligencia y la habilidad del hablante para sacar partido de la polisemia. Ya de paso, don Agustín ridiculiza una expresión típica de la jerga del politiqués, la que repite lo de "niego la mayor", sin que vea el silogismo por ninguna parte. Creo que ni siquiera es politiqués; es pura sinsorgada.

Javier Lucas me pide que le recomiende un buen diccionario. "Conozco el María Moliner de toda la vida. ¿Es el mejor?". En otros tiempos, el María Moliner o el Casares eran estupendos diccionarios, pero ahora tenemos otros lexicones más completos. El mejor es el Manuel Seco. Naturalmente hay que disponer del DRAE y del Panhispánico.

En Sociedad

    0
    comentarios