Menú
Amando de Miguel

En el fondo está el latín

Juan Llamas se maravilla de que en Holanda se vea por todas partes la palabra gratis, que don Juan atribuye a la influencia española. Nada de eso. Se trata de una palabra latina, gratis, que significa "de balde".

José Carlos Martínez Galán (Murcia) corrobora que los romanos consideraban ya al número 13 como nefasto, y por eso, en algunos momentos, no existió la Legión XIII. Sigo sin saber el origen de la mala suerte atribuida al número 13. Las interpretaciones que he visto no me convencen. Espero que algún libertario ocioso y curioso pueda aclararme esa duda.

José Mª Sánchez de Toca asegura que la explicación está en la Biblia. El decreto de los persas para matar a los judíos se firmó en un día 13. Pero Ester consiguió que los judíos se adelantaran a ese nefasto decreto.

Eduardo Fungairiño (un pozo de sabiduría, este hombre) me comunica que "el título de Gémina lo tenían varias legiones romanas: no solo la XIII, sino también la VII Gémina, acantonada en lo que luego fue León... En nuestro ejército, existió un Regimiento de Infantería Zamora nº 13, actualmente Batallón. 1/29 Zamora, en la VII Brigada de Infantería Ligera, Galicia. También existió un Regimiento de Artillería nº 13. Yo le tengo mucho aprecio al número 13, pues celebro mi santo patrón, San Eduardo Rey y Confesor, el 13 de Octubre".

Juan Llamas (Oviedo) se maravilla de que en Holanda se vea por todas partes la palabra gratis, que don Juan atribuye a la influencia española. Nada de eso. Se trata de una palabra latina, gratis, que significa "de balde". Con ese significado ha pasado a varios idiomas, entre ellos el inglés y el español. A lo que veo, también ha sido así con el holandés. El origen está en gratia (= regalo).

Javier Vicuña (San Sebastián) corrobora que gratis es ya una palabra latina que significa "de balde". Insisto es que lógicamente debe de haber una correspondencia entre esa voz y gratia (= regalo, don). Equivale al griego carisma.

Antonio Izquierdo, (Cambrils, Tarragona) me dice que la frase stultorum infinitus est númerus aparece en Eclesiastés 1, 15, pero solamente en la Vulgata latina y en traducciones españolas antiguas, como la de Petisco-Amat. Tengo en casa dos versiones de la Biblia, la de Félix Torres Amat y la de Nácar-Calonga. En ninguna de ellas figura la famosa frase. Aun a riesgo de verificar yo la generalización de la cita, sospecho que se trata de una interpolación de algún copista. Suena a latín macarrónico.

José Antonio Martínez Pons recuerda una película con subtítulos en el que el personaje leía un libro titulado De bello gálico (= La Guerra de las Galias) de Julio César. El subtítulo traducía "El bello galaicano". Añade don José Antonio: "¡Y fue antes de la LOE!"

Juan Enrique de la Rica (hermosa aliteración o reduplicación de sonidos) me resuelve la duda sobre si se debe decir el verbo griego meletáo (como yo sugería) o meletán (como viene en el DRAE). En el primer caso se dice por la primera persona del singular del presente de indicativo y en el segundo se utiliza el infinitivo. Pueden defenderse ambas formas, que también se siguen para el latín. En español manejamos la forma del indicativo para los verbos en nuestra lengua. Añado que el diccionario Griego-español de Florencia I. Sebastián Yarza (el que yo manejo), meletáo se ordena por esa entrada. Es un verbo curioso que comprende la acción de estudiar, pero en la dimensión de ejercitarse para un trabajo o un deporte. Quizá se acerca al sentido que tiene en español "preparar una oposición" o "hacer ejercicios espirituales".

En Sociedad

    0
    comentarios