Menú

Islámicos dicen que el imán tradujo por “pegar” lo que significa “debatir con buenas maneras”

Expertos islámicos consideran que el verbo traducido de un pasaje del Corán por el imán de Fuengirola como "pegar", en referencia a la actitud hacia las mujeres, significa en realidad debatir "con buenas maneras", según informó a Europa Press el secretario de la Federación Española de Entidades Religiosas Islámicas, Mansur Escudero.  El secretario de la Junta Islámica admite que de pegar a resolver las cosas con buenas maneras “hay un abismo”.

L D (Europa Press) Aunque, tal y como reconoce Mansur, una de las traducciones posibles es 'pegar', la palabra 'daraba' es polisémica y su aplicación correcta debe ser debatir "con buenas maneras" dado que los malos tratos son un delito y van en contra de los derechos humanos. Además, este colectivo religioso hace una interpretación del Corán de acuerdo con el modo de vida de Mahoma que, según indican, "condenó el maltrato a la mujer y nunca lo practicó". En cualquier caso se felicitan por la excarcelación de Imán teniendo en cuenta que "que se retractó de sus palabras" cuando vio su repercusión social.
 
"De resolver las cosas con buenas maneras hasta pegarlas existe un abismo", destaca por su parte el secretario de la Junta Islámica Española, Abden Nur Prado en la edición de diciembre de 'Webislam', órgano de expresión de esta asociación religiosa en Internet. Esta conclusión se produce coincidiendo con la puesta en libertad del imán de Fuengirola, Mohamed Kamal Pomtafa, tras 20 días en prisión por un delito de provocación a la violencia por razón de sexo.
 
Abden Nur repasa en un amplio artículo numerosas traducciones de este verbo reflejado en la 'aleya' 34 de la sura 'an-Nisa' del Corán. Por ejemplo, el saudí Abdul Hamid Abu Sulayman, presidente del International Institute of Islamic Thought y rector de la Universidad Internacional Islámica de Malasia asegura lo siguiente: "una lectura correcta del término coránico 'daraba' conmina al marido a 'separarse' de la esposa, a 'distanciarse' de ella y a 'irse' del domicilio conyugal". En la misma línea, Edip Yuksel —-traductor del Corán al turco-— afirma que la traducción 'pegadlas' es errónea, y que debería traducirse como 'separaros'. "Uno de los significados de 'daraba' es el de 'viajar', 'irse', como en el propio Corán (3:156; 4:101; 38:44; 73:29; 2:273)", indica.
 
El secretario de la Junta Islámica hace la siguiente visión de conjunto: "si tenéis problemas domésticos, en primer lugar tratar de dialogar, con calma. Si esto no soluciona el problema, dejar a vuestras mujeres solas en el lecho. En caso extremo, lo mejor es separarse". "En ningún caso busquéis una excusa para injuriarlas. Buscad un árbitro para zanjar vuestras disputas y formalizar el divorcio. Esta traducción está en consonancia con otros pasajes coránicos donde se trata el tema del divorcio", añade.

El secretario de la Junta Islámica también recoge en su artículo otra traducción del Corán al inglés, esta vez alternativa, de Ahmed Ali,publicada por la Princeton University Press. En este caso, Ahmed Ali lee "iros con ellas a la cama", es decir, hacer el amor. "Esto puede parecer una excentricidad, y sin embargo, Ahmed Ali se basa en dos autoridades indiscutibles para justificar su traducción", el comentarista coránico Zamakhsari el Lisan al-Arab de Raghib. Según este último, el verbo Daraba puede tener el significado metafórico de "tener relaciones sexuales". Raghib cita una conocida expresión árabe donde daraba significa tener relaciones sexuales: "daraba al-fahl al-naqah" (el camello copula con la camella).

Temas

En Sociedad

    0
    comentarios