Menú
Amando de Miguel

Regionalismos

Jordi Esteve me escribe atribulado: "Quisiera mostrarle mi malestar y mi indignación [ante mi afirmación de que los hablantes de catalán] son melindrosos y están acomplejados". Añade que ese comentario lo considera "insultante". Puede que la mía sea una afirmación exagerada, pero la misiva de don Jordi no deja de ser una mica melindrosa y acomplejada. Yo puedo decir y digo que los españoles castellanoparlantes son excesivamente engolados, retóricos y pretenciosos frente al modo de hablar de los colombianos, por ejemplo. Pero no creo que los españoles castellanoparlantes tengan que ofenderse por lo que digo. Por otra parte, mi aserto puede ser igualmente engolado, retórico y pretencioso, porque yo no soy una excepción a la regla general. Los catalanoparlantes suelen ser melindrosos y acomplejados al hablar, pero no engolados, ni retóricos ni pretenciosos. Naturalmente, habrá de todo, pero entender es generalizar y comparar. Siempre me ha maravillado el hecho de que a los españoles (incluidos los catalanes) les molesta generalizar y comparar. Es una actitud anticientífica. Claro que en catalán a una persona presuntuosa y relamida la llaman sept ciències (siete ciencias).
 
Maribel Torbeck me señala: "¿No le parece más correcto, cuando nos dan las gracias por algún favor que hemos hecho, decir por nada, en lugar de decir de nada? A mí personalmente me gusta más la primera expresión porque la encuentro más lógica". Aquí no cabe mucha lógica, al tratarse de una fórmula de cortesía. Muchos hispanoamericanos dicen "por nada" y en España se prefiere "de nada". Por nada suena más humilde. De nada es más altisonante. Pero "España y yo somos así, señora". Espero que nadie se ofenda.
 
Elby Elner Barboza Culshaw (Ciudad de la Rivera, Urugay) me hace varias consultas interesantes. Dice que en Uruguay se dice chance (oportunidad), así como suena. Me parece muy bien. En España se oye muchas veces chance pronunciado como chans. Es un poco afectado, pero ¿qué le vamos a hacer? La segunda consulta es sobre la palabra titular como sinónimo de "presidente de alguna comisión, directiva, etc.". No me parece un término muy apropiado. De todas formas, en España se oye mucho lo del "titular de Exteriores" por el "ministro del ramo". El titular es cualquier posición destacada y fija frente al suplente, al que le sigue. Por último, desde el Uruguay produce asombro esa forma de empezar una frase con un infinitivo que tanto se prodiga por este lado del charco. Por ejemplo, "Decir que tal cosa sucedió". Es una falta horrísona. La encuentro en muchos exámenes de los alumnos. A mí me subleva.
 
Gerardo Vaquerizo Fernández (Valladolid) me cuenta una bonita historia de etimologías locales. En el pueblo de Bienvenida (Badajoz) se dice "verdo" al vaso de agua que se coloca sobre la mesita de noche por si se pudiera necesitar. Es un recuerdo de los soldados franceses de cuando la Guerra de Independencia. Muy finos ellos, pedían un verre d’eaux (vaso de agua) a las familias que los aposentaban para mitigar la sed por la noche. Añado yo que en español castizo, esa función del verre d’eaux la ha cumplido la damajuana, una jarrita de agua como provisión nocturna. En la fábrica de La Granja las hacen, preciosas, de vidrio bien trabajado.

Contacte con Amando de Miguel

En Sociedad

    0
    comentarios