Menú
Amando de Miguel

Quisicosas gramaticales

Yo mismo coincido con don Federico y digo también "la ETA". Es una opción muy popular, que suena bien. De esa forma se le quita la dignidad institucional que pretende y se destaca la idea de que se trata de una banda de forajidos.

Pedro Ferriz de Con (México) ha realizado un notable estudio de los errores que se cometen en el lenguaje hablado. Entre paréntesis va la voz correcta según don Pedro. Entre corchetes van observaciones mías a algunas variaciones más discutibles.

  • Gentes (gente). [Por influencia del inglés tendemos a hacer de gente un plural ─como people─ y así decimos gentes. La verdad es que las dos formas tienen aplicación correcta. Así, "Derecho de gentes"].
  • Haiga (haya).
  • Tráfico de vehículo (tránsito). [Sin embargo, es correcto decir "tráfico de vehículos" y "tránsito de personas"].
  • Narices (nariz). [No obstante, las dos formas son correctas. Narices suele tener un sentido coloquial o despectivo].
  • Dineros (dinero). [También aquí se pueden utilizar las dos formas, aunque la del singular sea la más común].
  • Doceavo lugar (duodécimo). [Valen ambas formas. En España es más correcta o de más uso "duodécimo"].
  • Ipso facto. No quiere decir "rápido" sino "ya está hecho". [Realmente en latín significa "en el mismo instante"].
  • Desayunarse (desayunar).
  • ¿Qué horas son? (¿qué hora es?).
  • Pedir disculpas (ofrecer disculpas). [Está bien dicho lo de "pedir disculpas", es decir, que el otro no se ofenda y me quite la culpa].

Eduardo Fungairiño está de acuerdo con la rareza que supone la letra K en el español, pero aduce un documento del siglo XIII en el que se cita el topónimo Kaomega. Es la actual Cabuérniga. Me da que ese Kaomega suena a griego. Véase lo que dice el Tesoro de Covarrubias a propósito de la letra K: "De la letra K, que llaman los griegos kappa, no hay uso cerca de los latinos, fuera de dos dicciones suyas, que son kalendas y kiries; y éstas, cuando se escriben en nuestra lengua castellana, se forman y pronuncian con CH, chiries y calendas con una sola C, la cual hace el mismo oficio que la K, y ese tiene también la Que, salvo que le sigue siempre la U".

Francisco Villalba (Málaga), filólogo con autoridad, insiste en que la frase correcta es "parte de las llamadas se hizo" y no "parte de las llamadas se hicieron". Me pone el ejemplo de la frase correcta "el padre de los niños es este" y no "el padre de los niños son este". Me faltan conocimientos para defender mi posición. Simplemente, a mí me suena mejor "parte de las llamadas se hicieron" y también "el padre de los niños es este". El verbo debe concordar con el sujeto, pero a veces no está claro cuál es el verdadero sujeto. Para mí en los ejemplos citados el sujeto es "el padre" y "las llamadas" (parte de ellas). Insisto en mi ejemplo favorito: "La mayoría opina" y "la mayoría de los españoles opinan".

Martiño Lorenzo Villar se pregunta por qué Federico Jiménez Losantos dice siempre "la ETA" y no simplemente "ETA" como todo el mundo. Yo mismo coincido con don Federico y digo también "la ETA". Es una opción muy popular, que suena bien. De esa forma se le quita la dignidad institucional que pretende y se destaca la idea de que se trata de una banda de forajidos.

Ignacio Frías me echa un justificado rapapolvos por decir yo que "el Diccionario de Autoridades escribe medula o médula". Tiene razón don Ignacio. El tal Diccionario trae solo medúla, voz grave. Cierto es que el uso lo convirtió en esdrújula. Es en el DRAE donde figura como "médula o medula". El Diccionario panhispánico sostiene que la forma esdrújula es hoy la preferible. Quizá venga de ahí mi confusión, mi siesta homérica.

Adriana Gámez comprueba que algunas veces se confunde bufet (= comida dispuesta par que cada comensal se sirva a su gusto) con bufete (= despacho de abogados). En efecto, son cosas muy distintas, aunque ambos términos proceden de la voz francesa buffet (= aparador, escritorio). Por cierto, en español es preferible escribir bufé. Lo de bufet no se sabe en qué idioma está.

Gonzalo Díaz Granda lee un reportaje en El Mundo sobre la prostitución en torno al campeonato mundial de fútbol. Se topa con esta frase: "Las chicas se apuestan cada escasos metros". El buen sentido de don Gonzalo le hace entender lo que se quería decir y no se dice: "Las chicas se apostan a pocos metros unas de otras".

Salvador Francés plantea una duda: ¿El título del libro de Luis Sepúlveda, "Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar", es correcto? ¿No sería mejor escribir "la enseñó a volar"? Así se lo ha dicho su profesora de Lengua. No soy ninguna autoridad y también expreso vacilaciones respecto al leísmo, pero en el ejemplo citado me parece bien decir "le enseñó", pues es un complemento indirecto. Pero, en fin, someto el caso al tribunal de los libertarios más competentes.

En Sociedad

    0
    comentarios