Menú
Amando de Miguel

La lengua en los rótulos comerciales

Juan Puyol anota que la tendencia a evitar la mención del nombre de España afecta también a algunas empresas multinacionales. Por ejemplo, el catálogo de IKEA para 2007 reza así: "Precios del catálogo válidos en la península excepto Portugal".

José Antonio Caride de Liñán anota que, en un viaje por los alrededores de Granada le llamó la atención este letrero en una venta, escrito con letras toscas: "Queso de jeben". Era una variante de lo que realmente quería decir el comerciante: "Je bende queso".

Juan Puyol anota que la tendencia a evitar la mención del nombre de España afecta también a algunas empresas multinacionales. Por ejemplo, el catálogo de IKEA para 2007 reza así: "Precios del catálogo válidos en la península excepto Portugal". Se pregunta don Juan si ese aviso significa que los precios no son válidos para Baleares, Canarias y Gibraltar.

José María Navia-Osorio me comunica la felicitación navideña que le manda el presidente de Asturias: "Felices Navidaes", así, como suena, sin d. Se maravilla don José María de algunas siglas de los organismos oficiales de su tierra. Por ejemplo, el RIP (= Registro de Instrucciones Previas; el límite que un paciente establece para los límites de las intervenciones médicas). Está también el SIDRA (= Sistema de Información, Documentación, Registro y Archivos).

José Manuel Fernández (Pontevedra, antiguo residente en México) añade unos cuantos términos a la interminable lista de los nombres comunes que proceden de marcas comerciales:

  • Cornfleics (= copos de maíz tostado; de Corn Flakes de Kellog’s).
  • Pan bimbo (= pan de molde; de Bimbo).
  • Loctite (= pegamento; de Loctite Super Glue, de Henkel).
  • Delco (= pieza de los antiguos motores de coches; de Dayton Engineering Laboratories Company).
  • Masquinteip (= cinta para los pintores, en México; de Making Tape, de 3M).

Julio José Alonso Bravo (Santander) precisa que el genérico casera (= gaseosa) no solo se utiliza en Madrid. También se dice así en su familia. Ya de paso me pregunta por dos palabras que ha oído a una amiga catalana: estopudo y galipandia. Asegura que nunca las había oído antes. Yo tampoco. Supongo que se trata de esos vocablos que se crean libérrimamente con un motivo humorístico. A veces son ñoñismos para no emitir palabras malsonantes o para crear una jerga íntima. Si estoy equivocado, que alguien me corrija.

José Antonio Martínez Pons, corresponsal fijo de esta seccioncilla, anota que en el municipio madrileño de Rivas (donde domina Izquierda Unida), hay una estatua de la Pasionaria. Hasta hace poco se veía acompañada de este letrero: "Cuidado, niños en libertad".

Casimiro González Ayesta (Gijón, Asturias) corrige lo de fotingo como adaptación de foot and go, tal como aquí se comentaba. Para don Casimiro el fotingo –así lo decía su abuelo– era la adaptación del famoso "Ford T". Fue el primer coche fabricado en serie.

Otra corrección. Isidoro Sánchez Torres sostiene que chicle siempre ha sido un nombre genérico, no se deriva de ninguna marca comercial. En el México precolonial la voz chicle procede de chi (= boca) y cle (= onomatopeya de masticar). Por lo mismo, chihuahua significa "boca que dice hua-hua". Por otro lado, don Isidoro opina que la expresión "de marca mayor" deriva de una marca de papel así llamada "Mayor" o "Marca Mayor", que era la de mejor calidad. No me consta ese origen. En cambio, en el castellano clásico se empleaba "marca" en el sentido del tamaño y la calidad más exigentes para muchos productos, fuera el papel o las espadas. Es el equivalente de lo que hoy sería el tamaño o calidad "extra" en muchos artículos comerciales.

En Sociedad

    0
    comentarios