Menú

Varapalo de Bruselas a la Generalidad por su Ley de Cine

La norma obliga a que el 50% de las películas europeas distribuidas estén dobladas al catalán, algo que no se exige a las españolas.

josep34 dijo el día 24 de Junio de 2012 a las 20:53:

ANS 11:56:33:

No imaginaba fueras de bcn, ahora comprendo tu actitud, por ello ganas en credibilidad. Varias veces he querido reprocharte que para hablar en ese tono tenias que vivirlo en persona y luchar, y parece asi es. No se si me expreso...aunque te falta un punto de sensibilidad.

Si tienes menos de 40 años no me negaras que no hay nada como " bola de drac "doblada al catalan. Y con esto no digo que el catalan sea una lengua de dbujo animado ;-)

saludos

Humanist dijo el día 24 de Junio de 2012 a las 16:50:

por estas cosas tb sube la prima de riesgo y el pais entero se va a la MMMMMMMMMM y lo pagamos todos!!!!!!!, asi son nuestros politicos, dicen que cambios , pero qué cambios?

opas dijo el día 22 de Junio de 2012 a las 15:36:

Al fin y al cabo,la ultima palabra la tiene el publico,que es quien paga la
entrada y elije la pelicula que quiere ver y oir en catalan o español.

ANS dijo el día 22 de Junio de 2012 a las 14:49:


MARCL (09:06:09)

Lo siento pero cuando dices
"En Catalunya hay una demanda para
industria cultura en catalán" no te ajustas
a la realidad. La demanda es inexistente.

Solo existe una imposición de los mandarines locales
para meter el catalán en todos los ámbitos de la sociedad catalana
cuando la realidad palpable y tangible es que dicha realidad social
en Cataluña es mayoritariamente en castellano.

La mayoria de catalanes tenemos como lengua materna el castellano
y esa es la auténtica realidad social en Cataluña (sobretodo en Bcn)
que los popes de la "catalanó" tratan de eludir por problemas personales
de complejos extraños y realidades mal asimiliadas.

Solo basta con comprobar la actual producción editorial que, cuando
podrían hacerlo en catalán, siguen editando mayoritariamente en nuestra lengua común, que es la lengua que desde la Edad Media les da de comer,
y más todavia cuando en 1492 cruzó el Atlántico y actualmente tiene un potencial económico nada desdeñable para 500 millones de hispanoparlantes.

Esto es lo que hay, lo demás son cantos celestiales y buenas intenciones.
Te lo digo como barcelonés y como catalán y español, como así han sido
siempre la mayoria de catalanes.






ANS dijo el día 22 de Junio de 2012 a las 11:56:


JOSEP34 (23:22:03:),

Estoy totalmente de acuerdo contigo cuando dices
"ver una película doblada al catalán da asco, no hay manera
de meterse en la peli, la hace más irreal"

Es cierto. Resulta grotesco e irreal ver una película de guerra
doblada al catalán, porque esas situaciones y comentarios
nunca se han producido al no haber sido una lengua castrense.
Con el "!endavant nois!, som-hi" no vamos a ninguna parte.

También resulta irreal ver una película de acción o de indios
por los mismos motivos. El catalán no sirve para la acción
porque carece de voces de mando creibles y porque
dichas situaciones nunca se han producido.

Con las películas de indios aun es peor cuando vemos
al indio Gerónimo hablando en catalán con un mexicano
con unos mostachones así de grandes y armado hasta los dientes
que también le contesta en catalán. No es creible porque
es totalmente irreal.

Estas situaciones nunca se han producido a lo largo de
la historia y por eso, incluso a la gente catalanoparlante,
no le gusta porque como bien has dicho, no son situaciones
creibles y no te metes en la película.

Yo también soy de Bcn y hablo perfectamente catalán,
aunque mi lengua materna es el castellano, por eso
veo ridículas estas cuestiones que plantean los irresponsables
del "morro fort" que todos conocemos que no paran de dilapidar
el dinero del contrbuyente en cosas absurdas.


Marcl dijo el día 22 de Junio de 2012 a las 09:06:

No hay tal varapalo ya que lo unico que pone en duda "bruselas" es que hay un discriminación positiva de las peliculas en lengua española respecto a las peliculas en otras lenguas europeas.

El doblaje al catalan del 50% es perfectamente legal.

Con una industria con tanta tecnologia tendria que haber medios para que cada espectador eligiese el idioma en que quiere ver la pelicula, version original o catalan o español.

En catalunya hay demanda para industria cultural en catalan como asi lo confirman las audiencias de television, teatro, radio, conciertos etc.

Si no ha llegado al cine es porque se ha hecho todo lo possible para no normalizar este parte de la industria cultural.

josep34 dijo el día 21 de Junio de 2012 a las 23:22:

Solo en plan anecdota. El doblaje español es tan bueno, han puesto el liston tan alto que ver una pelicula doblada al catalan da asco, no hay manera de meterse en la peli, la hace mas irreal. Y eso que en mi caso el catalan es la lengua que me enseño mi madre y la uso un 80% del dia.
Todo y que como dice figaro la nueva generacion de actores de doblaje tienen que mejorar para ponerse al nivel de sus antecesores.

19abrego dijo el día 21 de Junio de 2012 a las 22:31:

No pasa nada. Se cierran quirófanos, pero se doblan al catalán hasta las películas porno.

pmam4591 dijo el día 21 de Junio de 2012 a las 19:15:

Los catalanes tenemos dos lenguas , el español, que es internacional y que hay que potenciar y el catalán (de estar por casa) y que hay que cuidar. Nada más, así de fácil. La política lingüística de la Generalitat le está haciendo mucho daño a nuestros hijos.

figaro_ dijo el día 21 de Junio de 2012 a las 18:56:

Hace tiempo que prefiero ver las películas en versión original que en los cada vez más deficientes doblajes al castellano. Esto es aplicable también a series de televisión. La mayoría de estos doblajes tienen una cosa en común, los giros empleados en las traducciones e incluso la fonética de las locuciones de los personajes revelan su origen geográfico, que es invariablemente catalán. Cada vez traducen y hablan peor el español. En la cartelera y títulos de crédito debería aparecer una sección con al menos el nombre y localización del estudio de doblaje.