Menú

El "forcejeo gangsteril" de Jiménez Losantos y la encrucijada de 'Público'

Estaremos en alarma, al menos, hasta pasada la Navidad. La prensa, en general, está de acuerdo en no estar de acuerdo, con más o menos vehemencia. Hay desde comparaciones con el franquismo en El País hasta quejíos de los controladores en La Gaceta.

Pepe514 dijo el día 15 de Diciembre de 2010 a las 17:27:

He leido la noticia que pone La Gaceta, si realmente pudo haber una colisión se deberían depurar responsabilidades. Un piloto, un controlador y otros muchos profesionales no pueden desatender su trabajo, ni pude modificar su comportamiento ningún estimulo externo, su aplomo psiquico tiene que ser total y no perturbarse con pérdida de atención de sus obligaciones por un estimulo externo, como es un cambio de sus condiciones laborales, eso sería justificable en un oficio sin riesgo que se paga con unsalario bajo, pero no en una profesión de alta responsabilidad.

Dumont dijo el día 15 de Diciembre de 2010 a las 14:21:

Estimado multivac:

Hay que hilar muy fino para decir que no nos referimos a la misma cosa. Efectivamente, desde entonces el piloto no puede decir "despegue" o "Take off" antes de que le autoricen, y el controlador sólo dirá esas palabras para autorizar, pero en lo esencial yo creo que hubo un conflicto de "listening and comprehension" que probablemente no hubiera ocurrido si el comandante de KLM, (q.e.p.d.) hubiera entendido mejor, como entendieron su 2º y el ingeniero de vuelo.

Quizás convengas conmigo, en todo caso, que la buena y repentina comprensión del inglés es básica en control de tráfico aéreo.

nosenada dijo el día 15 de Diciembre de 2010 a las 12:19:

Por qué no averiguan las condiciones de trabajo (sueldos, horas de trabajo-descanso etc.) de un intérprete de de UE? Muchos se quedarían sorprendidos de los "privilegios"...Y no tienen ninguna vida en sus manos, y tampoco pasa gran cosa si se ponen de huelga.
Los controladores han abusado mucho de que son imprescindibles, pero esta no es la manera de arreglarlo.

multivac dijo el día 15 de Diciembre de 2010 a las 11:06:

Pero lo de Los Rodeos no fue falta de comprensión de lo que habían dicho desde la torre, sino una interpretación errónea de lo que había querido decir. De ahí que las normas impusieran a partir de ese momento una serie de comandos estandarizados para que no hubiera confusión posible.

Dumont dijo el día 15 de Diciembre de 2010 a las 10:45:

Mi admirado y respetado D. Federico parece minimizar la importancia de la lengua inglesa para los controladores.
Estos deben:

1º Poder mantener conversaciones fluidas en ingles y en español prácticamente al tiempo. El ATC puede estar hablando con una aeronave, decir "break break" que es la clave establecida para hablar con otro en la misma frecuencia y cambiar a otra aeronave. Muchas veces uno es en español y otro en ingles, Y pueden ser varios esperando, además con tensión que no se debe advertir por el tono.

2º Entenderse con pilotos con diferentes acentos y con difernetes niveles de dominio del inglés.

3º Entender a la primera en lo posible, y hacerse entender del mismo modo.

No es necesario un nivel de crítico literario, pero a veces si lo es un nivel de traductor simultáneo. Por otra parte en ocasiones la recepción es mala, lo que hace mas preciosa una comprensión rápida.

No olvidemos que en la tristemente célebre colisión de los dos 747 del 27 de marzo de 1977 en Los Rodeos, lamentable record mundial de víctimas mortales en un sólo accidente, la causa determinante fue la deficiente comprensión por parte del comandante del KLM de la instrucción de mantenerse a la espera en cabecera de pista esperando a que torre le llamara, curiosamente el copiloto y el ingeniero de vuelo si lo entendieron bien, pero prevaleció el criterio del comandante, quizás su ingles era menos fluido.

En sus restantes opiniones sobre el conflicto, coincido casi totalmente con el gran comunicador a que me estoy refiriendo.