Menú

Unos padres gallegos logran que las cartillas de nacimiento puedan recibirse en castellano

Sólo mediante un escrito urgente, desde este mes de enero la consejería de Sanidad gallega proporciona documentos relativos a los bebés en castellano.

ongietor dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 20:52:

Ay Dolores, Doloriñas ¡qué mal me lees!: "doa sangue" no es castellano, ni gallego, porque lo diga ud. o yo, sino porque lo sea o no lo sea: "doa sangue" es camelo impuesto del que llenan despóticamente nuestro diccionario usando una regla de dos -no de tres- simple, y con eso están acabando con la amada lengua de muchos, sustituyéndola por un pastiche mal hecho, peor usado, con los pronombres del revés, con un vocabulario paupérrimo, y con una pila de galicismos y, para más inri, castellanismos disfrazados.
La 'pinga de sangue' es otro ejemplo -que apunta aquí Pospores, gracias- de lo malo que es el uso de la lengua en las campañas por el don de la sangre generosa. Porque, en gallego, queridos niños, la palabra 'gota' también existe, y asimismo 'goto', más chico, pero la gota, cuando está cayendo, es 'unha pinga': la gota de sangre que se dona, no se deja gotear, como cuando a uno le pinga la nariz, o el nariz, que decís vos. ¿Qué nos parecería que en castellano dijesen: "un pringue", por ejemplo?
Y parecido a esto pasa con el batúa, y visible y audiblemente con el catalín. Pero en fin, mutis por el foro.

DOORS dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 17:29:


Para Ongietor.
Amigo, se ha lucido usted con su comentario. ¿Así que “dona sangre” es "correcto gallego"? Oiga, por esa misma lógica absurda (ilógica, por lo tanto) “doa sangue” es castellano, porque lo digo yo y punto. A usted se le nota a leguas el hondo desprecio por la lengua propia de Galicia, lo que equivale a despreciar la tierra en la que, según parece, reside. Con semejante cuadro, apenas importa que también muestre ignorancia en cuanto a los índices de donación -“doazón”, en castellano, porque lo digo yo- en los diferentes territorios del estado español. Infórmese, a ser posible bien, y luego opine.

Para Pospores.
Está visto que usted y yo nunca vamos a estar de acuerdo en nada. Seguro que usted es del Deportivo, pues yo soy del Celta. “Álabe”, “equidna”, “puñera”, “jadraque”, ¿le suenan a usted estas palabras? ¿Conoce usted el significado de todas y cada una? Ya sé que usted sí, faltaría más, pero el noventa y nueve por ciento de los castellanohablantes no tiene ni pajolera idea, no les suenan de nada. Oiga, pues son palabras que figuran en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua; ya sabe, me refiero a una lengua tan normalizada –que no congelada- como la española (o castellana). Dirá usted, y dirá bien, que se trata de vocablos de muy escaso uso, casi marginales; no obstante, con un poco de esfuerzo y algo de buena voluntad, cualquiera puede aprender los respectivos significados y el empleo adecuado de ellos, sobre todo si siente la necesidad o conveniencia de ello. ¿Me sigue, verdad?
Más: Acabo de recibir, por cierto ¡en castellano y solo en castellano!, una comunicación de la Seguridad Social; y hace unas semanas otra de Hacienda; y he tenido en mis manos documentos jurídicos, incluso algún informe médico. ¿Sabe usted? El lenguaje administrativo, judicial, médico, etc., sea en gallego, castellano, chino o arameo, de entrada no lo entiende ni Dios y de salida solo unos cuantos. Por lo tanto, personas “que no son capaces de entender muchos folletos” o documentos en general abundan en todos los idiomas; en estos casos, el problema está en el registro empleado, no en la lengua de uso. Y, en todo caso, aquellas personas gallegas que dicen sentir más dificultades con la lengua propia de su país que con otra, por ejemplo la castellana, no hacen sino confirmar la necesidad de seguir ahondando en la normalización de la lengua de Castelao.
Y no confundamos al pueblo. Una cosa es el gallego oficial, compendio de tendencias, influencias, costumbre, historia, y otra son los seculares y muy respetables dialectalismos (gheada, seseo, etc.), enriquecedores del habla común. O sea, como en el castellano y como en todos los idiomas que en el mundo son.

Saludos.

B612 dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 16:18:

Surrealista.

Deveraux dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 13:47:

Es increíble tener que pelear por el español en España. Ni un tonto más en España.

Pospores dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 11:45:

charger6:

Me temo que no has leído con la debida atención lo que dice ongietor, que en nada contradice la frase de Ortega - que comparto - ni en absoluto denigra a los gallegohablantes, sino precisamente a los ingenieros sociolingüistas y nacionalistas que se dedican a fabricar artificialmente una lengua que no entienden las personas que en Galicia han hablado gallego toda su vida, los que realmente han conservado el gallego, aunque, como es lógico, evolucionando en función del "contacto" con el español. SI congelas una lengua la matas.

La normalización - tal y como figura en la LNL - es un uso político tptalitario e ilegítimo de una lengua (y lo malo es que asumido por nirmas y hasta sentencias de tribunales, aunque tampoco ninguno ha definido qué ha de entenderse por "normalización lingüística", cosa que los fascionacionalistas lo tienen muy claro, mientras el TC mira para otra parte).

Más bien ongietor defiende a los gallegohablantes de siempre. Y tampoco te creas eso de que los que hablan gallego en Galicia sois una minoría hoy en día en Galicia. En todo caso sería una minoría muy cualificada (de no menos del 40 % de la población, mientras que en Irlanda hablan irlandés el 5 % como mucho). Creo que has sido injusto con ongietor, aunque puedas discrepar en algunos matices de él. Tengo familiares gallegohablantes de toda la vida y que no son capaces de entender muchos folletos que edita en gallego normativo la Consejería de Sanidad y otras Consejerías. Es un hecho sobre el que se puede opinar, pero es un hecho incontestable.

tin dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 11:40:

Para poder amar las diferentes lenguas de este pais no hay nada como respetarlas, es decir, que las diferentes autonomías en las que existen dos lenguas tengan en todos los escritos de las administraciones en castellano y la otra lengua, así como en las carreteras y donde haga falta. Sólo imponiendo una lengua autonómica a los ciudadanos se logra todo lo contrario de lo que prentenden, odiarla.

charger6 dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 10:36:

Para ongietor:
Toda la gente de bien estamos de enhorabuena por esto, pero parece que hay quien no puede evitar aprovechar la ocasión para denigrar al gallego y a sus hablantes. Tú, por ignorancia o mala fe, lo has hecho. Es cierto que hay idólatras lingüísticos con poder usando la lengua como instrumento de manipulación política; pero el gallego, pese a quien le pese, existe y se habla, y las actitudes como la tuya no son mejores que aquellas, y no te equivoques, forman parte del problema. Aprovecho para recordar que los hablantes de gallego somos la minoría, y las inmortales palabras de Ortega y Gasset : "El liberalismo es la suprema generosidad: es el derecho que la mayoría otorga a la minoría aunque ese enemigo sea débil"

payan dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 09:14:

A ver si la Consellería de Sanidad no se queda ahí y efectivamente se esfuerza en dar toda la información a los pacientes en ambas lenguas, y que ´para una prueba de digestivo , al lado del cartel de XAXÚN haya otro que ponga EN AYUNAS , y así el paciente despistado sepa como tiene que hacer la prueba.........!!! PAÍS !!!!

kiskos dijo el día 27 de Enero de 2011 a las 08:38:

Soy un jubilado que lleva 30 años en Galicia, yo soy castellano hablante ya que en los 30 años que llevo aquí, nadie me ha hablado en gallego y claro cuando vine, no tenia yo edad escolar, bien, todos los comunicados que recibo de la Xunta, son en gallego y los tengo que llevar a traducir al Ayuntamiento, ¿ esto es constitucional ? Para una vez que intenté por cortesía hablar en gallego, me pidieron que hablara castellano, por que en gallego no me entendían.

Pospores dijo el día 26 de Enero de 2011 a las 22:17:

Muy bueno ongietor. Y eso que no has hablado de la famosa "pinga de sangue" (gota de sangre), porque lo de pinga no lo dice ningún gallegohablante de toda la vida, sino que es cosa de los ingenieros nacional-sociolingüistas para crear un idioma que se diferencia al máximo del español. Lo de grazas no lo dice ningún gallegohablante de toda la vida ni borracho, y yo por ahí ya no paso, aunque esté ejerciendo como funcionario. Me niego a usar semejante palabra horrorosa.

Y, alegría, ahora ya empiezan con pastalería, consellaría, zapataría, etc., en plan lusista.

Hasta las narices están muchos gallegohablantes de siempre de que unos memonazis adoctrinen a sus hijos y nietos para que al llegar a casa les digan a sus mayores que no saben hablar gallego.

Lo que pasa en España no pasa en ningún país serio. Para estp mejor fuera las autonomías: encima de que nos cuestan pasta, restringen nuestra libertad.