Menú
Amando de Miguel

Razón y sinrazón de la jerga de los políticos

Rubalcaba en una rueda de prensa en 2009: "El proceso de diálogo con ETA es el pasado, y el pasado nunca vuelve". Traducción: "Intentaremos no repetir los errores del pasado en la próxima negociación".

Olegario Olayo Martínez ha elaborado un completísimo diccionario del politiqués, con las reglas precisas de cómo se utilizan las palabras o giros por los políticos. Es lástima que no tenga espacio para reproducir el tratado de don Olegario (a quien sugiero que lo convierta realmente en libro). Resumo algunas de sus reglas o trucos de construcción del politiqués:

  1. Negación: Se trata de negar lo evidente mediante su contrario. Por ejemplo, Zapatero dijo: "No era mi intención cesar a Bermejo. Ha dimitido él". Es claro que su intención era la de prescindir de Bermejo. Otro ejemplo, frases del Gobierno como "No estamos ante una crisis" equivalen a reconocer que la crisis es desoladora.
  2. Cambio del orden de las palabras en la frase: Ejemplo, "Zapatero ha enseñado a Cataluña que el camino del chantaje es el más útil". Traducción: "Cataluña ha enseñado a Zapatero...". Fernando Trueba (director de cine): "El cine español es un montón de mierda del que surgen cosas hermosas". Traducción: "El cine español es un montón de subvenciones del que no surgen más que mierda".
  3. Contundencias que indican lo contrario: Ejemplo, "Si no votas, no te quejes" (lema del PSOE en las elecciones europeas de 2009). Traducción: "Vota y te daremos motivos para quejarte". Otro, Sarkozy en el Congreso de los Diputados de España en 2009: "Que las cosas queden claras, Francia no tiene un doble discurso contra ETA". Traducción: "Francia tiene un claro y único discurso sobre ETA: seguirá protegiéndola". Añado un hecho. Durante toda su existencia la ETA ha preferido situar su dirigencia en Francia, no en España.
  4. Eufemismos: Se trata de dulcificar el mensaje. Ejemplo, el ministro Solbes ante la escalada de la crisis: "Nuestras previsiones económicas están desactualizadas". Traducción: "No tengo ni puta idea de lo que va a pasar". Otro. Juan Luis Cebrián: "El papel del periodista es establecer un sistema de valores". Traducción: "El papel del periodista [de El País] es adoctrinar".
  5. Proyección: Ejemplo, Joan Ridao: "Zapatero no tiene crédito y Esquerra no se lo va a dar". Traducción: "Esquerra tiene aún menos crédito que Zapatero". Otro, Zapatero respecto a Jaime Mayor Oreja: "Nunca ayudó en las tareas de la lucha antiterrorista". Traducción: "Nunca nos ayudó en la tarea de apoyar al terrorismo".
  6. Ocultación de un deseo: Ejemplo, Carlos Dívar, presidente del CGPJ: "No podemos silenciar a la prensa. Nos guste o no". Traducción: "Nos gustaría mucho poder silenciar a la prensa".
  7. "Blanqueo" de la apetencia de dinero: Ejemplo, Zapatero a un congreso de la UGT: "Necesito vuestro apoyo y cariño". Traducción: "No olvidéis por qué os pago".
  8. Farfulleo como expresión de la incapacidad para expresarse: Ejemplo, las mil intervenciones de la Maleni, que exagera su apariencia de analfabeta.
  9. Gambeteo o juegos florales con las palabras: Ejemplo, Rubalcaba en una rueda de prensa en 2009: "El proceso de diálogo con ETA es el pasado, y el pasado nunca vuelve". Traducción: "Intentaremos no repetir los errores del pasado en la próxima negociación".
Me parece muy ingeniosa la aportación de don Olegario. Le animo a que lea mi nuevo libroLa magia de las palabras(Infova), donde se hace un análisis pormenorizado del politiqués. Traducción: lean todos mi libro, que es estupendo.

En Sociedad

    0
    comentarios