Menú
Amando de Miguel

Frases dichas y redichas

Sobre el sintagma tan recurrente de "la pregunta de un millón de dólares", Jaime Lerner se informa, a través de un nieto adolescente (que habla español, hebreo e inglés), que hay una canción roquera titulada The million dolar question. Aclarado el enigma.

Álvaro Cordero oye mucho lo de "dar sopa con ondas", especialmente en Galicia; le gustaría saber de dónde viene esa expresión. Realmente es "dar sopas con honda" y equivale a "ser muy superior o llevar mucha ventaja". Ignoro de dónde procede una frase tan surrealista. Espero que algún libertario más erudito lo sabrá.

Carlos Fraile me comunica que en su ciudad natal (Ríobamba, Ecuador), la gente utiliza la expresión "sin decir chus ni mus" para indicar "sin decir palabra". Me parece que eso es así en todos los países hispanohablantes, por lo menos en España. No se oye mucho ahora, pero se entiende.

Rafael Pellegrini comenta que la dichosa muletilla "como no podía ser de otra manera" proviene de que se tomó mal al dictado la frase "...coma, no podía ser de otra manera, coma...". Es decir, la "coma" se trasmutó en "como". No sé, resulta una interpretación ingeniosa pero poco verosímil. Para mí, lo fundamental es que esa frasecita quiere decir que sí, que podía haber sido de otra manera, pero que no queremos que se haga explícita.

Jesús Juan de Pablo García recuerda una expresión de los cronistas deportivos, "las espadas en todo lo alto" (= un partido por decidir), que inventó el periodista José Mª García. ¿No será "las espadas en alto"? Efectivamente, así es. Quizá se confunda con la expresión "por todo lo alto" (= con lujo o esplendidez).

Carlos Vilas se queja de la frecuencia con que salta la frase "¿Estás bien?", que se repite en muchas películas dobladas del inglés. Don Carlos sostiene que en español sería mejor decir "¿Cómo estás?". No me había fijado en ese neologismo, pero estaré atento a partir de ahora. La verdad es que yo también digo "¿Estás bien?".

Sobre el sintagma tan recurrente de "la pregunta de un millón de dólares", Jaime Lerner (Tel Aviv, Israel) se informa, a través de un nieto adolescente (que habla español, hebreo e inglés), que hay una canción roquera titulada The million dolar question. Aclarado el enigma.

Gonzalo Colmenarejo (Madrid) me pregunta por el origen de la expresión coloquial "ni hablar del peluquín" (= rechazo categórico de lo que se acaba de oír). No tengo ni idea de dónde puede venir ese coloquialismo. En un correo posterior don Gonzalo encuentra una canción de Juanita Reina, titulada precisamenteNi hablar del peluquín. Se trata de un vejestorio, don Valentín, que se declara a una jovencita y para el lance se acicala y se provee de un peluquín. El matrimonio se celebra ante las cuchufletas del vecindario, pero "ni hablar del peluquín". La cosa tiene gracia, pero me temo que la frase hecha circulara mucho antes de la referida canción.

En Sociedad

    0
    comentarios
    Acceda a los 1 comentarios guardados