Menú
Amando de Miguel

El rompecabezas de las lenguas en España

Respecto a la utilización de las diversas lenguas en el Senado, Luis Gómez Bueno (Madrid) sugiere irónicamente que todos los senadores se expresen en inglés; así nos ahorraríamos el gasto en traductores.

Manuel Talide (Alemania) me cuenta que una nacionalista catalán se ha enfadado con él porque escribe "Raimundo Lulio o Ramon Lull", cuando lo correcto debe ser "Ramón Llull". Don Manuel insiste en que toda la vida se ha escrito "Lull" o "Lulio". Por lo mismo, en catalán tendría que ser "Leida" y no "Lleida". La polémica está abierta.

Jaime Flores me dice que, en Galicia y en Cataluña, es fácil que le quiten a uno la multa de aparcamiento cuando el cartel de "prohibido estacionar" no está escrito en castellano. Por lo menos eso es lo que dice la ley vigente. Para mí está muy claro: cambiarán la ley.

Mi amiga Gloria Lumbierres (Huesca) me envía un pequeño diccionario aragonés-español. Aplaudo su sentido del humor autocrítico. Es difícil transcribir un documento así, porque se basa en un peculiar acento. Pero los libertarios pueden poner el acento en su imaginación. Selecciono algunas expresiones más divertidas. Entre paréntesis va la versión aragonesa, realmente hiperaguda las más de las veces

  • ¡tía buena! (= ¡mozarreciá!)
  • no (=sí, de cojón)
  • ¡vaya contratiempo! (= ¡cagüenlá!)
  • siga recto hasta el final (=totieso, oigá)
  • La lluvia me ha calado hasta los huesos (=mi chipiau)
  • señora, me pone usted mucha comida (=¡chicá, andevás!)
  • ¿me dejas pasar, por favor? (=¡chataunlaoo! ¡cagüen diez!)

Añado por mi cuenta que el tono del aragonés coloquial es todavía más alto que el del castellano.

Susana Mellado consulta el DRAE y resulta que "chiirimiri" es llovizna en Burgos y Navarra, mientras que "sirimiri" equivale a lo mismo en Álava y Vizcaya. Doña Susana se pregunta, entonces, qué pasa en Guipúzcoa. En el Diccionario vasco veo que "zirimiri" es llovizna y, se añade, "típica de Bilbao". Yo siempre creí que "sirimiri" era algo típico de Guipúzcoa. Realmente es una voz que aplican todos los españoles cuando corresponde. Se trata de una estupenda voz onomatopéyica.

Respecto a la utilización de las diversas lenguas en el Senado, Luis Gómez Bueno (Madrid) sugiere irónicamente que todos los senadores se expresen en inglés; así nos ahorraríamos el gasto en traductores. Opino que todavía es más barata la solución tradicional. Sencillamente, que los senadores se expresen en la única lengua que todos conocen a la perfección: el castellano.

En Sociedad

    0
    comentarios