Menú
Amando de Miguel

El temor a los neologismos

Hay muchos correos sobre la cuestión del "váter" o "inodoro". Al parecer, lo de "water closet" ya no se estila mucho en los países de habla inglesa. Existe una gran variación: "rest room, lavatory, bathroom, loo, toilet", etc.

La lengua es cosa viva, como indica el título de esta seccioncilla. Quiérese decir que el repertorio de palabras se amplía continuamente, al tiempo que otras desaparecen. Es un juego entre neologismos y arcaísmos. El problema está en que el público no admite fácilmente que se incorporen nuevas palabras. Pero al final manda la costumbre. Un neologismo, después de repetido muchas veces, acaba integrándose en el conjunto de las voces admitidas. Por ejemplo, foot ball pudo ser en su día un neologismo, al provenir del inglés, pero ahora decimos tranquilamente "fútbol". Puede que alguna vez se admita "fúbol" o "fúrbol". Lo curioso es que al principio se dijo "baloncesto" y ahora hemos pasado al "basket".

José Antonio Martínez Pons se opone a la invasión de los neologismos del inglés por entender que ese idioma es muy pobre, por ejemplo, para expresar el subjuntivo o para componer ciertos abstractos. Mi opinión es que el subjuntivo tiende a desaparecer también en el castellano. Pero lo fundamental es que, según mi experiencia, la capacidad de componen ideas abstractas es muy superior en inglés. La prueba de lo que digo es que en inglés se ha hecho mucha más ciencia que en español.

Lorenzo Martínez señala un neologismo curioso, "tacoma": el taco donde se insertan los cuchillos de cocina. Don Lorenzo aporta la explicación de esa nueva palabra. En los inventarios de los almacenes se utilizan solo seis caracteres para designar los productos. De esa forma, el "taco de madera" se ve designado como "tacoma". Añado que, si así fuera en otros muchos casos, nos encontraríamos con el resultado de nuevos términos con seis letras. Tiempo al tiempo.

Hay muchos correos sobre la cuestión del "váter" o "inodoro". Al parecer, lo de "water closet" ya no se estila mucho en los países de habla inglesa. Existe una gran variación: "rest room, lavatory, bathroom, loo, toilet", etc. Por su parte, Alfredo Laria insiste en que los gremios e industrias asociados a la construcción se refieren continuamente al "inodoro" como la "taza del váter". No lo dudo. Insisto solamente en que se trata de un curioso eufemismo. Por cierto, recupero un comentario del arquitecto Antonio Lamela criticando el diseño de los urinarios para caballeros. En todos ellos falta un adminículo esencial: un dispositivo para proveer de toallitas o de papel para limpiar el pene después de la micción. Ante la inexistencia de tal dispositivo no es de extrañar que carezcamos de palabra para designarlo. Como puede verse, aún hay campo para nuevos neologismos.

En Sociedad

    0
    comentarios
    Acceda a los 1 comentarios guardados