
Los libros infantiles del escritor británico Roald Dahl, de los que han sido modificados algunos párrafos para "no ofender", no serán retocados en sus ediciones en español, tanto en España como en Latinoamérica, según han confirmados fuentes de la editorial Alfaguara, que tiene los derechos en habla hispana.
Se mantendrán así las ediciones de las novelas infantiles escritas por el popular autor británico, fallecido en 1990, en su edición en castellano, después de que su editorial inglesa Puffin Books llevara a cabo una revisión para asegurar que los libros son aptos "para el disfrute de todos los menores" de tal forma que las nuevas ediciones han eliminado o alterado expresiones consideradas potencialmente ofensivas. Ha implicado la eliminación de referencias consideradas polémicas en torno al peso o la apariencia física de los personajes (erradicando adjetivos como "gordo" o "feo"), a la salud mental, a la violencia, al género y la raza en las historias del autor de libros como Charlie y la fábrica de chocolate, Las brujas o Matilda.
"Tras conversaciones con la Roald Dahl Society Company, Alfaguara Infantil y Juvenil mantendrá sus ediciones con los textos clásicos del autor sin modificar sus publicaciones en castellano", indicaron a EFE fuentes de la editorial.
También Santillana, que publica la obra de Dahl en el sello Loqueleo, ha emitido un comunicado en el que niegan que se vayan a adaptar sus libros, que llevan formando parte de su catálogo desde 1978.
En Francia, Gallimard, propietaria de los derechos de la obra del escritor británico, sigue la estela de España. En una entrevista en Le Figaro, la directora de la división infantil de la editorial, Hedwige Pasquet, aseguró que respetan los títulos originales del autor. "Si pudiéramos hacer algo, sería contextualizar la obra de Roald Dahl, es decir, la época en que fueron escritos sus textos", mamtizó.