Interesantísima y ejemplar historia la que nos cuentan.
Para mejorarla, cuiden la traducción, ya que Walter Tull fue oficial del Ejército de Tierra (Army), no de la Armada (Navy). Errores como éste rebajan la elevada calidad de su medio.
Sigan en su línea que hacen ustedes mucho bien.
Lo mismo digo...
A ver esas traducciones chapuceras:
Si luchó en un regimiento de infantería sería el primer oficial negro del EJERCITO británico (British Army), no de la Armada.
¡Hay que cuidar los detalles, caramba!

Como decía Samuel L. Jackson en "Jackie Brown": "Bravo por ese negro"
Lo de la Armada debe de ser cosa de una mala traducción. Los traductores utilizan la expresión "falsos amigos" para referirse a las palabras que distintos idiomas que parecen equivalentes, pero no lo son. Es el caso de "army" ("ejército", en español), que a veces se traduce como "armada". En inglés, "armada" se dice "navy".
En fin, es como traducir "exit" como "éxito", "pretend" como "pretender", "command" como "comando", o "college" como "colegio".