Menú

"Obama acaba de decir a los católicos de los EEUU, '¡A la mierda con vosotros!'"

La nueva normativa de Obama que obligará a los creyentes a pagar abortos ha abierto una fuerte polémica. Los obispos llaman a la rebelión. (Volver)

nikup dijo el día 1 de Febrero de 2012 a las 11:02:50:

Vaya pedal que os montáis con el idioma...hay mucho que aprender aquí y se agradece. En fin, lo gordo es el follón que ZPOBAMA les ha montado en USA. Lo que pasa es que tienen una tradición más demócrata que aquí (hablando entre blancos, claro), unas bases muy solidarias y respetuosas (ya desde el viajecito en el Mayflower) y una fundamentación muy espiritual (claro, protestante)...entonces que hace todo un WASP como su presidente montando este tinglado...¿qué ha bebido?

danke dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 20:11:13:

Obama no es tan radical como ha sido ZP pero se ha pasado dos
puertos y lo pagara en las urnas.

punt dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 18:08:51:

[elviraba] No me haga sonrojar que no es para tanto. Por ejemplo, lo de "idos" lo tenía ya dicho malaspul el día 30 de Enero de 2012 a las 15:49:49.


[senecaxv] Una cosa es que a menudo haya frases hechas que no tengan una traducción literal ("Shit yourself little parrot", "For if the flies" y demás chistes) y otra es que el inglés se pueda traducir de cualquier manera.

Así, en español tenemos tanto el "vete a la mierda" como el "vete al infierno", de modo que traducir por cualquiera de ellos sería en principio igualmente válido.

Además, en inglés se utilizan tanto el "shit" como el "hell" como palabras malsonantes, de modo que si se dice "hell" tampoco hace falta cambiarlo y traducir "shit".

Para más inri, al tratarse de un asunto religioso, concretamente expresado por un obispo, la traducción literal de "Hell" por "Infierno" es más que adecuada, ya que la frase tiene un doble sentido:

- Por un lado, la frase hecha ya citada.

- Por otra, el hecho teológico consistente en que la comisión de un aborto es un pecado tan grave que, en caso de morir, envía el alma de quien lo haya cometido directamente al infierno. Así, el "To Hell with you" describe el hecho literal de que la ley envía al infierno a los cristianos que lleguen a cometer ese crimen, incluso si lo hacen obligados por ley.

¿Lo entiende ya?

Un saludo.

papaluna dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 13:29:48:

¿Qué esperaban de Obama?

harley90 dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 13:10:26:

Ese es el lado oscuro de la fuerza ...

elviraba dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 13:06:18:

"punt":
Hay que ver lo correctísimo que es usted. El imperativo de ir, no todo el mundo lo dice bien. Usted me encanta.
Un saludo.

quasimod dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 12:19:50:

El fiel B. Hussein Obama muestra su lado más oscuro, que no es el negro, que sólo lo es a medias, sino el musulmán oculto.

¿Era ése el plan trazado a partir del 11-S?

Parece que sí.

think dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 11:41:11:

Es curioso que este hombre (Husein Obama), hoy presidente del pais mas imprtante del mundo, sea un ZP2, es decir, que es Obama quien imita a ZP y no al contrario. Es curioso que la Pajin ya se diera cuenta desde el principio, pues detectó la sintonía entre ambos y se sintió eufórica planetaria por verlo tan claro. Es más, es que ZP ya habló de transmitirle a Obama sus experiencias, es decir, que había captado no solo la sintonía entre ambos sino la preeminencia de él (ZP) sobre Obama. Y es tal la similitud que en España ya nos hemos dado cuenta de la realidad pero el pueblo americano sigue obnubilado y no se entera que el maestro de Obama (ZP) ha llevado a la peor ruina económica, política y social al pais que ha presidido. Yo tenía un concepto mas alto de la praxis de la democracia en EEUU, pero no, el hombre es igual en cualquier punto del mundo, la TV iguala a la gente que los convierte cada vez en mas estúpidos y gregarios.

senecaxv dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 11:38:09:

A los "expertos en ingles": El ingles nunca se debe traducir literalmente y menos en exclamaciones o tacos, asi los anglos no dicen "song of prostitute" que seria literalmente "hijo de puta", ellos dicen "song of bitch" que literalmente es "hijo de perra o bruja" y solo en sentido figurado bitch es "puta". Lo mismo es aplicable para " to hell with you", ningún angloparlane dice "to shit with you" porque no tiene el mismo sentido (quizas ninguno) que "to hell with you".

nostrum dijo el día 31 de Enero de 2012 a las 09:55:51:

[Dumont]

No va desencaminado. Por razones y estrategias de combate al enemigo en tierra infiel, hay excepciones a la "fatwa".

« 1 2 3 4 5 6 7 »