Menú
Amando de Miguel

Concomitancia con el inglés

Humberto Vadillo (Zaragoza) echa su cuarto a espadas sobre lo de posh, en inglés, acrónimo para ponerse del lado que da el sol en los barcos que iban a la India. Su razonamiento es que en todo caso sería al revés. En la época victoriana lo elegante era no ponerse moreno, no tomar mucho el sol. Para don Humberto el sentido de posh como algo parecido a pijo sería una derivación de polished (= repulido). En la jerga de los gitanos ingleses llamados hoy travellers (viajeros), posh es “la mitad de”. Por ejemplo, posh-kooroona (= media corona). Creo recordar que una corona equivale a cinco chelines.
 
Miguel Ramos opina también que lo de ponerse morenos es lo último que se les ocurría a los altos funcionarios del Imperio Británico. Ya de paso, don Miguel aporta otra historia para el origen de OK. Equivale a Zero Killed (= sin bajas) del Ejército norteamericano. Su argumento es que en inglés el “cero” se pronuncia como la letra “o”. Tiene razón. Le recuerdo la famosa pieza de Glenn Miller, “Pennsylvania six-five-o-o-o” (deletreado como letra o también “six five thousand”, por el teléfono de su novia). Pero la historia del “sin bajas” me parece posterior al OK como eslogan, que es como queda relatada en otro lugar.
 
Ramón Freire Martín (El Rompido, Huelva) se extraña de que José Bono y su colega Rumsfeld intercambiaran pines. “¿No sería más sencillo decir broches, escudos, emblemas o insignias que no esa ridiculez de pines? ¿O incluso, en el peor de los casos, pins, que sí es el plural correcto en inglés?”. Me temo que lo de pin ya esté instalado entre nosotros. Según Seco se trata de un “alfiler decorativo en forma de pequeña figura de metal”. Puede ser de plástico y equivale otras veces a una pequeña insignia que se coloca en la solapa o se prende de la ropa. Tiene un sentido simbólico de identificación o recuerdo de un lugar, una institución, un acontecimiento. Es una palabra muy eufónica, pin. Está bien la importación, pero el plural tendríamos que hacerlo en español, esto es, pines, por mal que suene al principio. Pero así decimos adoquines, bailarines, banderines, fines, gachupines, etc. Lo del plural en ns choca un poco en español. Algunas personas me dicen cariñosamente “soy una fans tuyo”. Suena raro, aunque se agradece el cumplido.
 
Antolín Pendueles observa que ahora se evita decir “mucha gente” y se prefiere “muchas personas”. Interpreta así el cambio: “Supongo que es una nueva asimilación del inglés”. Seguro que sí. En inglés people es plural, esto es, “las gentes”. Por eso se pasa al plural “las personas”. Aunque también hay otra moda, que es la de decir “buena gente” (= buena persona). Tampoco olvidemos el sentido despectivo de “gente”, y no digamos “gentuza” (= chusma). Los de Córdoba, tan finos ellos, dicen “Señores de Córdoba; señoritos de Sevilla; gente de Málaga”. Que nadie se ofenda. Lo de las gentes es también latín. Recordemos el Derecho de Gentes (Derecho Natural) de Francisco de Vitoria.
 
Ángel Navas Rivas señala que el uso de decir “entre comillas” proviene del francés y no del inglés. “En inglés nadie dice eso debetween inverted commas, pero en francés es de uso corriente elentre guillemets. Esta vez manda el francés, pero sin ningún influjo de Zapatero”. Agradezco la información, pero sigo en mis trece. En inglés se dice simplementequotey se hace un gesto con los dedos índice y anular de las dos manos que se doblan repetidamente. Está claro que indican “poner comillas”. La expresión y el gesto ha irrumpido en las clases instruidas de España. Casi es un signo de haber estudiado en los Estados Unidos o haber visto mucha televisión norteamericana. No me extrañaría que en Francia y en otros muchos países se hubiera producido el mismo fenómeno mimético.

En Sociedad

    0
    comentarios