Menú
Amando de Miguel

El inglés on the road

Ana me aporta un primigenio significado de fuck: plantar. Lo ignoro. Doña Ana me saca una falta: tailor se escribe con i latina y no con y griega. Tiene razón y pido disculpas. Tailor viene claramente del francés tailleur (= sastre, maestro cortador). Cuando comento un error me gusta hacerme el “lexianálisis”. En ese caso es muy fácil. Resulta que Taylor es un apellido inglés muy corriente. Uno de mis primeros intereses profesionales fue, en su día, el estudio del “taylorismo”, por el famoso ingeniero Frederick W. Taylor. No es que mi tailor sea rico o no, sino que me compro la ropa hecha. El que queda en mi memoria es el ingeniero Taylor, testigo de mi primera vocación abortada, como estudiantes que fui de la Escuela de Organización Industrial.
 
Luis Lebredo (Redlands, California) replica a José Mª Navia-Osorio que lo de anteponer el código del distrito postal al nombre de la provincia no es una imitación del inglés. Precisa: “En EEUU el zip code va después del nombre de la ciudad y la sigla del Estado. Sin embargo, el número de la casa va antes del nombre de la calle”. Aclarado.
 
Alejandro García Cogollos (Amsterdam, Holanda) completa la lista de acrónimos en inglés que, a modo de charadas, sirven para el lenguaje de los imeils. Por ejemplo, 4U (= for you, para ti), CU (= see you, hasta la vista), U2 (= you too, tú también), FYI (= for your information, para tu información; en castellano PTI). Don Alejandro añade algunos mexicanismos muy populares: papalote (=cometa de los niños), carreola (=cochecito para llevar a los bebés), troleis (=carritos de la compra). Don Alejandro sugiera la composición de un Diccionario Castellano-Mexicano. Excelente idea. De momento, me permito recomendar el de Jorge Mejía Prieto, Así habla el mexicano (Panorama).
 
Manuel Maldonado (Tenerife) dice que no le gusta nada la palabra “reporte” para decir “informe”. Le suena a spanglish. Pues el DRAE admite ya, con todos los honores, reportar, reporte, reportear, reporteril, reporterismo, reportero y reportista. Si admitimos esa hermosura de las “papas quineguas” (= de la época del Rey Eduardo de Inglaterra), no sé por qué vamos a rechazar la importación de “reportar” y sus derivados. Los cubanos dicen amorosamente reportico para un breve informe o noticia. Me parece muy bien. Nuestra lengua está vivísima.
 
Guillermo Indacoechea (Venezuela) no está de acuerdo con que yo “digabypassy punto” porque eso sería “una vez más, olvidarse de 1898”. Supongo que se refiere a la derrota de España frente a los Estados Unidos. Don Guillermo propone “desvío” para evitar el infamantebypass. Realmente, mi propuesta es la debaipás, porque es así como lo decimos los hispanoparlantes. Admite dos significados. (1) el enlace entre dos carreteras o vías de circulación, (2) la sustitución de un vaso sanguíneo obstruido mediante un injerto natural o de plástico. Ignoro qué tiene que ver la derrota de la guerra de Cuba con resistirse a admitir voces del inglés. También los norteamericanos admiten vocablos del español. No creo que sea por agradecimientos a la ayuda que prestó España a las colonias inglesas para constituirse en los Estados Unidos de América. Reconozco que lo de “desvío” parabaipásno es mala opción, pero no ha cuajado. Aunqueidiomaen griego quiere decir lo particular o específico de una localidad, un pueblo, es evidente que las lenguas se fecundan constantemente entre ellas. El mismo don Guillermo me atribuye la expresión “y punto”, que yo no dije, y que claramente es una traducción del inglés norteamericano. En español castizo diríamos “y no se hable más”. Buen consejo para nuestra congénita facundia. Pero hablar, platicar (como dicen los mexicano),enraonar(como dicen los catalanes) dignifica al hombre.

En Sociedad

    0
    comentarios