Menú
Amando de Miguel

Errores, equívocos, equivocos y equivocaciones

No me voy, me echan de la Universidad española, por lo menos en la instancia que más me importa, la de mis colegas. Bien es verdad que, si me voy a una Universidad prestigiosa de los Estados Unidos, sigo estando en la Academia universal.

He recibido cientos de ismaeles con la notificación de un error que introduje en una comunicación anterior. La famosa "rebeca" de Rebeca no era de Olivia de Havilland, como yo decía, sino de su hermana Joan Fontaine. Gracias, mis queridos libertarios. José Mª Navia-Osorio añade la precisión de que los ingleses llaman cardigan a la prenda que para los españoles es "rebeca". Por lo visto el inventor de la chaqueta abierta de punto fue el famoso Lord Cardigan, el que dirigió la "carga de la Brigada Ligera" en la Guerra de Crimea. Don José María se refiere al general James Thomas Brudenell, séptimo conde de Cardigan (1797-1868), todo un carácter romántico, de la época de los "espadones" españoles.

Fernando Villar y Villalobos (Guadarrama, Madrid) considera que es un error confundir tráfico (de dinero o mercancías) con tránsito (= actividad de personas o vehículos). Así pues, habría que decir Dirección General de Tránsito (no de Tráfico). En puridad está bien la observación, pero la inercia puede más que todo. Interviene también el contagio del inglés. La primera acepción de tráfico según el DRAE es "circulación de vehículos por calles, caminos, etc.". No costaba nada añadir "carreteras, autopistas".

Álvaro Vivar (Madrid) me envía algunas ilustradas notas sobre diversos asuntos aquí debatidos. Sintetizo sus provocativos puntos de vista:

  1. Lo correcto es "una gran cantidad de personas acudieron" pero "un numeroso grupo de personas acudió". No estoy de acuerdo. Creo que en ambos casos el verbo debe ir en plural, porque el sujeto es "personas". ¿Qué más da que formen "una gran cantidad" o "un numeroso grupo"?
  2. Debe decirse "la testigo protegido" o también "la cirujano jefe", en lugar de "la testigo protegida" o "la cirujano jefa". Tengo mis dudas. ¿No sería mejor "la testiga protegida" o "la cirujana jefa"? Insisto; tengo dudas.
  3. El término "proactivo" circula ya por España. Significa la persona que sabe anticipar los problemas con resolución e iniciativa propias. Queda dicho que era un palabro que yo desconocía y que me parece utilísimo.
  4. No es probable que el chino o el japonés adopten definitivamente el modo de la escritura occidental (silábica). "La escritura ideográfica (kanji) es prácticamente igual en todo el sudeste asiático, puesto que tiene su origen en el chino. Allí viene a cumplir la función que antes tenía el latín en Europa: la de la lengua común mediante la que se entienden personas de distintas nacionalidades. De este modo, personas de diferentes idiomas, que no se podrían comunicar hablando, sí se pueden comunicar por escrito, puesto que usan los mismos ideogramas". Me convence el argumento de don Álvaro, pero, aun así, lamento que la parte asiática de la Tierra no se pueda comunicar fácilmente con el hemisferio occidental a través del alfabeto. Lo único que siento de nuestro sistema de escritura es que sea de izquierda a derecha y no de arriba abajo, pero ya es tarde para experimentos. Menos mal que tenemos el sistema numérico de diez dígitos, que es prácticamente universal (o "global" como ahora se dice).

Gabriel Ter-Sakanian Arambarri, provisto de lupa, detecta un acentillo en el monosílabo di de un escrito mío. Vaya por Dios. Pido perdón por tamaña transgresión. Se lamenta don Gabriel de algunos usos espurios que se oyen por ahí, como "el presente acta" (en lugar de la presenta acta) o "el azúcar morena" (en lugar de el azúcar moreno). No estoy tan seguro de que azúcar o aceite sean siempre voces masculinas. Lo de azúcar morena me suena muy bien, por lo mismo que aceite refinada. En ambos casos a mí se me suele escapar el femenino, quizá por influencias profundas de la lengua familiar de Zamora.

Francisco Javier Rubio Simón se extraña que reconozca la voz asín como variación vulgar de así. También recoge asina con el mismo sentido. Para mí son vulgarismos que no deben introducirse en el habla mínimamente culta. A veces es difícil distinguir los errores o vicios léxicos de las legítimas variaciones dialectales.

Francisco José Díaz Risquet me plantea la duda de si debe decirse "faltar el respeto" o "faltar a el respeto". No me suena ninguna de las dos formas. Lo correcto es "faltar al respeto" que equivale a comportarse con alguien (o algo) de modo ofensivo o poco delicado. De paso, don Francisco José me pide que "no me vaya de España". No me voy, me echan de la Universidad española, por lo menos en la instancia que más me importa, la de mis colegas. Bien es verdad que, si me voy a una Universidad prestigiosa de los Estados Unidos, sigo estando en la Academia universal. Por otro lado, voy y vengo. El "charco" une, no separa. Lo curioso es que me echan de la Universidad española los sindicatos de partido. Son los mismos que han pedido que me destituyan (ellos dicen "cesar") del Consejo Económico y Social de la Comunidad de Madrid, donde soy consejero por el grupo de expertos.

Tengo complejo de apestado. Últimamente mi partido político me ha echado de la lista de candidatos a las elecciones locales de mi pueblo. En la lista figuraba yo con el horroroso puesto 25º, el último de la lista. Bueno, no ha sido nada personal. El partido ha tachado la lista entera. Ya les contaré esa última aventura que da para un libro. Al último (como dijera Nicolás Redondo, padre) todos son errores del lenguaje. Yo digo "oligarquía" donde los prebostes de mi partido dicen "democracia". Claro, el PP es el partido menos oligárquico.

En Sociedad

    0
    comentarios