Menú
Amando de Miguel

Falsos amigos del inglés

Su significado político nace en un discurso del senador Albert J. Beveridge en 1912: "Nuestro partido proviene de la tierra fértil (grass roots). Florece a partir del terreno que significan las necesidades primarias del pueblo".

Agustín Fuentes sigue dándole vueltas a lo de outlet, ahora tan de moda en España. Sostiene don Agustín que outlet, técnicamente, equivale a "orificio de salida". En el aspecto comercial sería "mercado de salida" donde se venden "restos de series a un precio rebajado". Se podría traducir, según él, por "tienda de rebajas" o "mercadillo". En cambio, lo de "saldos" en inglés es bargain. Antes se decía en castellano "remate" en el sentido de "saldar todas las existencias". Muy bien visto.

Se queja don Agustín del reciente cultismo abducción, proveniente del inglés, para indicar "secuestro", y más concretamente, "secuestro por extraterrestres". A mi modo de ver no es un anglicismo puro. En nuestro latín abductio significa "separación, descoyuntamiento, dislocación". Así pasó al castellano abducción. El DRAE ha incorporado el sentido de "secuestro por los extraterrestres". En consecuencia, no molesta hablar de "la actual abducción de España por el complejo nacionalista-progresista". ¿O no parecen extraterrestres los actuales presidentes de los Gobiernos español, catalán y vasco? Los tres podrían integrar muy bien la tripulación de Star Trek.

Amie Kosberg se queda muy tranquila al comprobar el origen de judías. Ahora comprende el sentido peyorativo que se da al inmigrante mexicano en USA, tratado como beaner. También se dice bean eater. Me figuro que es algo así como "los comedores de frijoles". En la jerga popular norteamericana un beanery equivale a "tabernucho" donde se supone que sirven comida mexicana barata. To be full of beans (= estar lleno de judías) equivale a no valer nada en sentido despectivo y grosero. Quizá se piense en el carácter flatulento de las judías.

Luis Botana me avisa de la expresión "paraíso fiscal", una mala traducción de fiscal haven, o tax haven. En inglés haven es "puerto natural, refugio". Asegura don Luis que se ha contaminado con heaven (= paraíso, cielo) para formar esa horrible traducción de "paraíso fiscal". Tendría que ser "refugio fiscal". Muy bien observado.

José María Gutiérrez Vázquez (Venezuela) apunta algunos neologismos venezolanos que son donosas asimilaciones del inglés:

  • Sócates (= casquillos de bombilla, del inglés sucket).
  • guaya (= cables, del inglés wire).
  • guachimán (= vigilante, del inglés wachtman).

Don José María no ha podido averiguar por qué en Venezuela se dice flux para denominar un traje de caballero sin chaleco. El que lleva chaleco es el terno. (En España era así también; el nombre se deriva de las tres piezas: chaqueta, pantalón y chaleco). Don José María se alegra de que en Venezuela se sigan llamando escarpines a lo que en España ahora llamamos patucos (botitas de punto para los bebés). Supongo que lo de patucos se deriva de alguna marca comercial. Me suena a asturiano o a montañés.

Juan Puyol se refiere al término de grass roots democracy que yo mencionaba. Opina que es mejor escribirlo así: grassroots democracy (= democracia de base). Entiendo que ahora se escribe grassroots pero en su origen se escribía separado (grass roots). Añado algunas precisiones. La voz grassroots se origina en el ambiente minero de los Estados Unidos a fines del siglo XIX para indicar el subsuelo. Su significado político nace en un discurso del senador Albert J. Beveridge en 1912: "Nuestro partido proviene de la tierra fértil (grass roots). Florece a partir del terreno que significan las necesidades primarias del pueblo". En 1935 el Partido Republicano organiza una Grass Roots Conference en Springfield, Illinois, con el fin de oponerse a F.D. Roosevelt. En 1965 el republicano Ray Bliss organiza una conferencia similar para movilizar a las bases (grassroots; ahora una palabra). Desde entonces las grassroots campaigns son las campañas electorales en donde los candidatos salen a encontrarse con el electorado. El senador McGovern utilizó la voz grassroots para titular sus memorias. En 1962 Robert Kennedy hizo un viaje a Extremo Oriente con el fin de propagar la política del presidente Kennedy "at the rice-roots level" (= al nivel de las raíces del arroz; un juego de palabras intraducible).

En Sociedad

    0
    comentarios