Opinión
Noticias y opinión en la red
La lengua viva

Hablas regionales

Rafael García Jiménez razona que la mayor parte de las voces recogidas aquí del "habla granaína" son comunes a otras comarcas andaluzas, por ejemplo, la de Montilla (Córdoba). Por lo demás, don Rafael considera que ese vocabulario es útil para los "norteños españoles, de Despeñaperros para arriba, que algunas veces no son capaces de seguir una conversación rápida". Es cierto, a un castellano le maravilla la fluida y brillante conversación de los andaluces.

José Luis Gómez arguye que en Soria la nieve "se regala", no "se derrite". Otra expresión curiosa de la zona es la de "hacer duelo", en el sentido de lamentarse o arrepentirse. Una vez más, resulta que algunos localismos no lo son tanto.

Son varios los libertarios convencidos de que el juego de "las palas" no es privativo de Cantabria sino de muchos otros lugares. Por lo mismo, dos verbos tan populares y expresivos como "ajuntarse" y "rejuntarse" se emplean con naturalidad en muchas partes de España.

Iñaki Oroz me envía un completo "diccionario pamplonica". Selecciono algunas voces, las que se repiten menos en otros lugares:

  • copete: lleno hasta casi desbordar.
  • corroncho: circulo.
  • ¿a cuantos estamos?: ¿a qué día estamos?
  • barandao: pasamanos barandilla.
  • no tiene color: gran diferencia entre dos en un partido.
  • chandrío: estropicio, desaguisao.
  • hacer borota: pira, novillos
  • zarpau: puñado.
  • canso: pesao 'no seas cansino o canso'
  • chirrinta: ganas, mono
  • fiemo: tirao de la vida, dormilón, o incluso borracho
  • ziriquiar: hurgar en un agujero
  • cogotón: golpe con la cabeza
  • titos: objetos inservibles y molestos
  • baldragas: dejao de la vida
  • albardar: Rebozar con harina y huevo (lo de las croquetas)
  • aldraguero: Un tío que se mete en todo
  • chirgo: Desaguisado (similar a nuestro chandrío)
  • gardacho: Lagarto, lagartija
  • garganchón: Garganta
  • guata: Trocico de algodón sanitario.
  • rasmazo: Herida, arañazo.
  • laminero: goloso.
  • zaborra: cosica que se mete en el ojo y molesta.
  • tresena: grupo de tres.
  • sinsustancia: poco fundamento.
  • rayada: dolor de tripas.
  • hacer algo al chingle: Hacer algo con mucha facilidad
  • degollau: Tirao de la vida, fiemo. Abusando de la notación, fiemo vale para todo.
  • priva: Bebidas alcohólicas que se compran antes de salir de juerga y que se toman en cualquier lado. Por ahí le llamais litros.vaya nombre más feo.
  • chasta: Dinero, dícese de aquello que escasea en el bolsillo de casi todo el mundo.

Claudio Verdú Egea (Mula, Murcia) me incluye un "vocabulario murciano" que complementa otros ya comentados. Transcribo algunas entradas menos conocidas y más expresivas:

  • cántara. Cántaro pequeño con dos asas, para beber agua a gallete.
  • chambi. Crema de helado entre dos pastas, a modo de sandwich, de ahí su nombre, y que se come con las manos.
  • llanda. 1. Recipiente metálico plano con reborde y sendas asas en dos de sus extremos. Sirve para guisar las viandas en el horno. 2. Golpe dado o recibido.
  • michirones. Guiso de habas secas, cocidas por lo general con jamón, chorizo y guindillas.
  • perigallo. Escalera trípode, generalmente de madera, con dos de sus patas, entre las que se disponen los travesaños, de igual longitud; y la otra, retráctil, un poco más larga. Se usa, especialmente, para la recolección de los frutos y la poda de los árboles.

Jaime Escudero me cuenta el pequeño drama familiar de una hija que ha sido reprobada en un examen por poner "pescatero". Se lamenta el hombre: "Toda la vida hemos dicho pescatero en Zaragoza, pero, efectivamente, en el DRAE solo figura pescadero. ¿Se trata de un error familiar, de un arcaísmo o de un localismo? Del mismo modo, en Zaragoza se ven tiendas que ponen Carnecería, en lugar de Carnicería, y se llaman Menuceles a las tiendas que en Madrid llaman Casquerías" […] En Aragón se llaman judías verdes, a lo que en el País Vasco dicen vainas y habichuelas en Canarias y Andalucía […] Yo creía firmemente que pescatero era lo correcto y estoy algo mosqueado. No es más que un divertimento, pero me desconcierta". No es para menos. Aunque el DRAE no lo reconozca, pescatero es un vocablo perfectamente aceptado en el uso lingüístico de Aragón, Navarra y quizá algunas otras regiones. No sé por qué va a ser una falta en un examen. Cierto es que pescatero puede ser por influencia del catalán, pero se trata de una influencia legítima. Bien es verdad también que pescater en catalán no es solo "el que vende pescado" sino "persona ordinaria, no muy mesurada en sus palabras". En castellano empleamos verdulera, rabanera o rabisalsera en ese mismo sentido figurado. Es como si tuvieran que ser mujeres del mercado de abastos las así parlanchinas o respondonas.

Respecto a carnecería, ídem de lienzo. Se puede admitir como regionalismo, pero la forma común y prevaleciente es carnicería. Lo de menuceles no lo había oído nunca. Supongo que, con todos los melindres derivados de la Nutriología y otras ciencias, el gremio de las casquerías está un tanto decadente. Va a ser difícil contemplar ese estupendo oxímoron que figuraba sobre el marbete de una casquería madrileña de mi antiguo barrio: "Despojos selectos".

Lo de judías verdes, vainas o habichuelas, todo es válido según las regiones. Mi madre decía fréjoles, palabra que supongo originaria de América. Vaina es latín (= vagina), así como habichuela (= faba, fabicella). Lo de judía nadie sabe cómo vino a parar aquí.

Lo más popular