No estoy de acuerdo con la decisión de explicar la Ciudadanía en inglés. Una asignatura degradada como Ciudadanía (se llamará Ciu, como el partido nacionalista catalán) queda doblemente preterida cuando se asimila a la enseñanza de una lengua extranjera. Antes bien, entiendo que lo mejor sería que las asignaturas de Ciencias se explicaran en inglés. Sea como fuere, el aprendizaje de cualquier disciplina, carrera o especialidad requiere hoy una cierta familiaridad con el inglés técnico. No es un capricho. Hoy la ciencia en el mundo se hace en inglés.
En esta seccionilla se aportan algunas ilustraciones para familiarizarse con la lengua del imperio. No tengan miedo de que esa proximidad contamine el idioma español. Mi experiencia me dice que los anglicismos inútiles entran precisamente en las personas que no saben una papa de inglés. Por otro lado, la primera lección que hay que aprender del inglés es su asombrosa capacidad para admitir nuevas palabras a partir de lenguas extranjeras o creadas ex novo.
En los Estados Unidos hay una American Dialect Society (ADS) que selecciona la "palabra del año", la que se incorpora anualmente con todos los honores y enriquece el idioma. Anoto los premios de los últimos años:
Año | Algunos neologismos premiados |
---|---|
1990 |
Bushlips (= mentira política). Por aquella frase tan repetida del presidente Bush (padre): Read my lips, no more taxes. (= miren mis labios: no voy a subir los impuestos) |
1991 |
Mother of all (= la madre de todos, lo principal, lo importante). Extraída de la primera guerra de Irak. |
1992 |
S-mail (= correo de caracol, snail, el que no es electrónico o e-mail). |
1993 |
Information super highway (= autopistas de la información, a través de la internet). |
1994 |
Dress down day (= moda de permitir que los empleados vistan como quieran). |
1995 |
Web o www (= la red o la red mundial). |
1996 |
Dot (= punto) en la expresión dot com (= punto com) de las señas de los correos electrónicos y páginas web. Curiosamente no cuajó period (= punto en sentido ortográfico) sino dot (= punto en el sentido de dibujo). Ganó el monosílabo. |
1997 |
Y2K (=Year 2 Kilo, year two thousand). Efecto previsto del caos de los ordenadores al llegar el último día de 1999. Realmente no se produjo tal caos. |
1998 |
Senior moment (= momento de una persona anciana, pérdida momentánea de la memoria). |
1999 |
Cybersquat (= algo así como "cibernada", persona que registra una web para luego venderla). |
2000 |
Civil unión (= unión civil, matrimonio homosexual). |
2001 |
9/11 (= once de septiembre de 2001, el día de la destrucción de las Torres Gemelas de Nueva York). |
2002 |
WMD (= weapons of mass destruction, armas de destrucción masiva, químicas o biológicas). |
2003 |
Flexitarian (= vegetariano no estricto). |
2004 |
Red state (= estado rojo, en el que ganan los republicanos) frente a blue state (en el que ganan los demócratas). Es la convención actual para los mapas electorales. |
2005 |
Muffin top (= "michelín" o mollete alrededor de la barriga que se destaca con los pantalones de talle bajo. |
Agustín Fuentes comenta que la expresión fail proof no traduce bien lo de "a prueba de fallos", la equivalencia mejor es fail safe (= libre de averías o seguro contra fallos), aunque no cuenta para la manipulación (= certificado de prueba), bomb proof (= a prueba de bombas), water proof (= resistente a la presencia de agua) o idiot proof (= a prueba de idiotas).
José R. Perdigón (Greenhills, San Juan del Monte, Filipinas) considera que "a prueba de fallos" es una buena traducción de fail proof.
Sergio Albacete (Barcelona) me corrige el trabalenguas que me enseñaron en las primeras lecciones de inglés. No sé si lo reproduzco bien: Betty bought a bit of butter, but she bought the butter bitter (= Isabelita compró un trozo de mantequilla, pero lo que compró era mantequilla amarga).
Luis M. Lavado (asesor del British Council) me envía el trabalenguas inglés más difícil. Agárrense: "Sixth sick sheik´s sixth sheep´s sick (= la sexta oveja del sexto jeque enfermo está enferma).