Menú
Amando de Miguel

La línea del cielo

Las traducciones directas del omnipresente inglés nos juegan malas pasadas. Leo en El Mundo (26-III-02) una crónica de la fiesta de los Óscar. Se recogen las palabras de Woody Allen sobre su ciudad, la más cinematográfica: “Nueva York sigue teniendo una línea del cielo espectacular”. En inglés skyline -literalmente “línea del cielo”- equivale a horizonte, es decir, la línea en la que, a nuestros ojos, se tocan el Cielo y la Tierra. Con el tiempo, skyline se ha aplicado cada vez más a la silueta de una ciudad a contraluz de tal modo que resalten sus edificios. Es una acepción que se ajusta admirablemente al perfil de Nueva York, Manhattan, quiero decir. Pero también se dibuja así el contorno del Madrid goyesco desde el cerro de Garabitas. O el de Toledo que pintó el Greco desde los cigarrales. Pero nunca se nos ocurrirá decir en castellano “línea del cielo”, más que nada porque lo es de un paisaje terrestre, o mejor, urbano. Sí, “de Madrid al Cielo”, pero porque Madrid es la Tierra. ¿Traducción de skyline? Horizonte, perfil, contorno, silueta.


0
comentarios